¡¡

The Westminster Larger Catechism

¡¡

LQ. 1. What is the chief and highest end of man?

A. Man's chief and highest end is to glorify God, and fully to enjoy him forever.

´ë1. Àΰ£ÀÇ Á¦ÀÏµÇ¸ç °¡Àå ³ôÀº ¸ñÀûÀº ¹«¾ùÀΰ¡?

Àΰ£ÀÇ Á¦ÀÏµÇ¸ç °¡Àå ³ôÀº ¸ñÀûÀº Çϳª´ÔÀ» ¿µÈ­·Ó°Ô Çϸç, ¿µ¿øÅä·Ï ±×¸¦ ¿ÂÀüÈ÷ Áñ°Å¿öÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.


LQ. 2. How doth it appear that there is a God?

A. The very light of nature in man, and the works of God, declare plainly that there is a God; but his Word and Spirit only, do sufficiently and effectually reveal him unto men for their salvation.

´ë2. Çϳª´ÔÀÌ °è½Ã´Ù´Â »ç½ÇÀº ¾î¶»°Ô ³ªÅ¸³ª´Â°¡?

´ä. Àΰ£ ¾È¿¡ ÀÖ´Â º»¼ºÀÇ ÂüµÈ ºû°ú Çϳª´ÔÀÇ ÇÇÁ¶¹°µéÀÌ ¸í¹éÇÏ°Ô Çϳª´ÔÀÌ °è½ÉÀ» ¼±Æ÷ÇÑ´Ù. ±×·¯³ª ±×ÀÇ ¸»¾¸°ú ¼º·É¸¸ÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô ±×µéÀÇ ±¸¿øÀ» À§Çؼ­ Çϳª´ÔÀ» ÃæÁ·Çϰí È¿°úÀÖ°Ô °è½ÃÇϽŴÙ.

LQ. 3. What is the Word of God?

A. The holy Scriptures of the Old and New Testaments are the Word of God, the only rule of faith and obedience.

´ë3. ¹«¾ùÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸Àΰ¡?

´ä. ±¸¾à°ú ½Å¾à ¼º°æÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À̸ç, µû¶ó¼­ ½Å¾Ó°ú ¼øÁ¾ÀÇ À¯ÀÏÇÑ ±Ô¹üÀÌ´Ù.

LQ. 4. How doth it appear that the Scriptures are the Word of God?

A. The Scriptures manifest themselves to be the Word of God, by their majesty and purity; by the consent of all the parts, and the scope of the whole, which is to give all glory to God; by their light and power to convince and convert sinners, to comfort and build up believers unto salvation. But the Spirit of God, bearing witness by and with the Scriptures in the heart of man, is alone able fully to persuade it that they are the very word of God.

´ë4. ¼º°æÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À̶ó´Â »ç½ÇÀº ¾î¶»°Ô ³ªÅ¸³ª´Â°¡?

´ä. ¼º°æÀº ±× Àå¾öÇÔ°ú ¼ø¼öÇÔ, ¸ðµç ºÎºÐµéÀÇ ÀÏÄ¡, ¸ðµç ¿µ±¤À» Çϳª´Ô²² µ¹¸®´Â ÀüüÀÇ Àǵµ¿¡ ÀÇÇØ¼­, ±×¸®°í ÁËÀεéÀ» ±ú´Ý°ÔÇÏ¿© ȸ½É½ÃŰ¸ç ¹Ï´ÂÀÚµéÀ» À§·ÎÇÏ°í ±¸¿ø¿¡ À̸£µµ·Ï ÀÚ¶ó°Ô ÇÏ´Â ±× ºû°ú ´É·Â¿¡ ÀÇÇÏ¿© ±×ÀÚü°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÓÀ» ¸í¹éÇÏ°Ô ³ªÅ¸³½´Ù. ±×·¯³ª »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½ ¼Ó¿¡¼­ ¼º°æ¿¡ ÀÇÇØ¼­ ±×¸®°í ¼º°æ°ú ÇÔ²² Áõ°ÅÇϽô Çϳª´ÔÀÇ ¼º·É¸¸ÀÌ ±×°ÍÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÓÀ» ¿ÏÀüÈ÷ ¼³µæ½Ãų ¼ö ÀÖ´Ù.

LQ. 5. What do the Scriptures principally teach?

A. The Scriptures principally teach, what man is to believe concerning God, and what duty God requires of man.

´ë5. ¼º°æÀº ÁÖ·Î ¹«¾ùÀ» °¡¸£Ä¡´Â°¡?

´ä. ¼º°æÀº ÁÖ·Î »ç¶÷ÀÌ Çϳª´Ô¿¡ ´ëÇÏ¿© ¹«¾ùÀ» ¹Ï¾î¾ß Çϸç, Çϳª´Ô²²¼­ »ç¶÷¿¡°Ô ¿ä±¸ÇÏ´Â Àǹ«°¡ ¹«¾ùÀÎÁö¸¦ °¡¸£Ä£´Ù.

LQ. 6. What do the Scriptures make known of God?

A. The Scriptures make known what God is, the persons in the Godhead, his decrees, and the execution of his decrees.

´ë6. ¼º°æÀº Çϳª´Ô¿¡ ´ëÇÏ¿© ¹«¾ùÀ» ¾Ë·Á Áִ°¡?

´ä. ¼º°æÀº Çϳª´ÔÀÇ º»¼º°ú Çϳª´ÔÀÇ À§°Ý, ±×ÀÇ ½ÅÁ¤°ú ±× ½ÃÇàÀ» ¾Ë·Á ÁØ´Ù.

LQ. 7. What is God?

A. God is a Spirit, in and of himself infinite in being, glory, blessedness, and perfection; all-sufficient, eternal, unchangeable, incomprehensible, everywhere present, almighty; knowing all things, most wise, most holy, most just, most merciful and gracious, long-suffering, and abundant in goodness and truth.

´ë7. Çϳª´ÔÀº ¹«½¼ º»¼ºÀ» °¡Áö°í °è½Ã´Â°¡?

´ä. Çϳª´ÔÀº ¿µÀ¸·Î¼­, º»·¡ºÎÅÍ ±×¸®°í ½º½º·Î Á¸Àç, ¿µ±¤, º¹µÇ½É, ±×¸®°í ¿ÏÀü¼º¿¡¼­ ¿µ¿øÇϽøç, ¿ÏÀüÈ÷ ÃæÁ·ÇÏ¸ç ¿µ¿øÇÏ°í ºÒº¯Çϸç ÀÌÇØ¸¦ ÃÊ¿ùÇÏ°í ÆíÀçÇϰí Àü´ÉÇϽôÙ. ±×´Â ¶ÇÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» ¾Æ½Ã¸ç °¡Àå ÁöÇý·Ó°í °¡Àå °Å·èÇÏ¸ç °¡Àå °øÀÇ·Ó°í, °¡Àå ±àÈáÇϰí ÀºÇý·Î¿ì¸ç ¿À·¡ Âü°í, ¼±ÇϽɰú Áø¸®°¡ Ãæ¸¸ÇϽôÙ.

LQ. 8. Are there more Gods than one?

A. There is but one only, the living and true God.

´ë8. Çϳª ÀÌ»óÀÇ ½ÅµéÀÌ Àִ°¡?

´ä. ¿À·ÎÁö ÇϳªÀÇ »ì¾Æ°è½Ã°í ÂüµÈ Çϳª´ÔÀÌ °è½Ç»ÓÀÌ´Ù.

LQ. 9. How many persons are there in the Godhead?

A. There be three persons in the Godhead: the Father, the Son, and the Holy Ghost; and these three are one true, eternal God, the same in substance, equal in power and glory; although distinguished by their personal properties.

´ë9. ½Å°Ý¿¡´Â ¸îºÐÀÌ °è½Ã´Â°¡?

´ä. ½Å°Ý¿¡´Â ¼¼ºÐ, Áï ¾Æ¹öÁö¿Í ¾Æµé°ú ¼º·ÉÀÌ °è½Ã´Ï, ÀÌ ¼ÂÀº ºñ·Ï ±×µéÀÇ ÀΰÝÀû ¼Ó¼º¿¡¼­ ±¸º°µÇÁö¸¸ º»ÁúÀÌ µ¿ÀÏÇÏ°í ´É·Â°ú ¿µ±¤ÀÌ µ¿µîÇÑ ÇϳªÀÇ ÂüµÇ°í ¿µ¿øÇϽŠÇϳª´ÔÀÌ´Ù.

LQ. 10. What are the personal properties of the three persons in the Godhead?

A. It is proper to the Father to beget his Son, and to the Son to be begotten of the Father, and to the Holy Ghost to proceed from the Father and the Son, from all eternity.

´ë10. ½Å°Ý ¾È¿¡ °è½Ã´Â ¼¼ºÐÀÇ ÀΰÝÀû ¼Ó¼ºÀº ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô´Â ±×ÀÇ ¾ÆµéÀ» ³ªÀ¸½Å °ÍÀÌ, ¾Æµé¿¡°Ô´Â ¾Æ¹öÁö·ÎºÎÅÍ ³ª¾ÆÁø °ÍÀÌ, ±×¸®°í ¼º·É¿¡°Ô´Â ¾Æ¹öÁö¿Í ¾Æµé·ÎºÎÅÍ ³ª¿À½Å °ÍÀÌ ¿µ¿øÀüºÎÅÍ °íÀ¯ÇÑ ¼Ó¼ºÀÌ´Ù.

LQ. 11. How doth it appear that the Son and the Holy Ghost are God equal with the Father?

A. The Scriptures manifest that the Son and the Holy Ghost are God equal with the Father, ascribing unto them such names, attributes, works, and worship, as are proper to God only.

µ¥11. ¾Æµé°ú ¼º·ÉÀÌ ¾Æ¹öÁö¿Í µ¿µîÇÑ Çϳª´ÔÀ̶ó´Â »ç½ÇÀÌ ¾î¶»°Ô ³ªÅ¸³ª´Â°¡?

´ä. ¼º°æÀº, ¿À·ÎÁö Çϳª´Ô¿¡°Ô¸¸ °íÀ¯ÇÑ ¸íΰú ¼Ó¼º°ú »ç¿ª°ú ¿¹¹è¸¦ ±×µé¿¡°Ôµµ µ¹¸²À¸·Î¼­, ¾Æµé°ú ¼º·ÉÀÌ ¾Æ¹öÁö¿Í µ¿µîÇÑ Çϳª´ÔÀ̽ÉÀ» ¸í¹éÈ÷ ³ªÅ¸³½´Ù.

LQ. 12. What are the decrees of God?

A. God's decrees are the wise, free, and holy acts of the counsel of his will, whereby, from all eternity, he hath, for his own glory, unchangeably foreordained whatsoever comes to pass in time, especially concerning angels and men.

´ë12. Çϳª´ÔÀÇ ÀÛÁ¤À̶õ ¹«¾ùÀΰ¡?

Çϳª´ÔÀÇ ÀÛÁ¤À̶õ ±×ÀÇ ¶æÀÇ °æ·û¿¡ ¼ÓÇÑ ÁöÇý·Ó°í ÀÚÀ¯·Î¿ì¸ç °Å·èÇÑ ÇàÀ§·Î¼­, ÀÌ¿¡ ÀÇÇØ ±×´Â ¿µ¿øÀü¿¡ ÀÚ½ÅÀÇ ¿µ±¤À» À§ÇØ Á¶¸¸°£ ¾ÕÀ¸·Î ÀϾ ¸ðµç °Í, ƯÈ÷ õ»ç¿Í Àΰ£¿¡ ´ëÇÑ °ÍÀ» ºÒº¯ÇÏ°Ô ¹Ì¸® Á¤Çϼ̴Ù.

LQ. 13. What hath God especially decreed concerning angels and men?

A. God, by an eternal and immutable decree, out of his mere love, for the praise of his glorious grace, to be manifested in due time, hath elected some angels to glory; and, in Christ, hath chosen some men to eternal life, and the means thereof; and also, according to his sovereign power, and the unsearchable counsel of his own will (whereby he extendeth or withholdeth favor as he pleaseth) hath passed by, and foreordained the rest to dishonor and wrath, to be for their sin inflicted, to the praise of the glory of his justice.

´ë13. Çϳª´Ô²²¼­ õ»ç¿Í Àΰ£¿¡ ´ëÇÏ¿© Ưº°È÷ ¹«¾ùÀ» ÀÛÁ¤Çϼ̴°¡?

´ä. Çϳª´ÔÀº ±×ÀÇ ¼øÀüÇÑ »ç¶ûÀ¸·Î ±×ÀÇ ¿µ±¤½º·¯¿î ÀºÃÑÀ» Âù¾çÇϵµ·Ï ¶§°¡ µÇ¸é ºÐ¸íÈ÷ ³ªÅ¸³¯ ¿µ¿øÇÏ°í ºÒº¯ÇÑ ÀÛÁ¤¿¡ ÀÇÇØ õ»çÀÇ ÀϺθ¦ ¿µ±¤À¸·Î ¼±ÅÃÇϽðí, ¶ÇÇÑ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼­ »ç¶÷ÀÇ ÀϺθ¦ ¿µ¿øÇÑ »ý¸íÀ¸·Î, ±×¸®°í ±× ¹æÆíµµ ¼±ÅÃÇϼ̴Ù. ÇÑÆí ±×´Â ±×ÀÇ ÁÖ±ÇÀû ´É·Â°ú ±× ÀÚ½ÅÀÇ ¶æ(ÀÌ¿¡ ÀÇÇØ ±×°¡ ±â»µÇϽô´ë·Î ÀºÃÑÀ» º£Ç®±âµµ °ÅµÎ±âµµ ÇϽŴÙ)ÀÇ °æ·û¿¡ µû¶ó ³ª¸ÓÁö¸¦ Áö³ªÃÄ, ±×ÀÇ °øÀÇÀÇ ¿µ±¤À» Âù¾çÇϵµ·Ï ±×µéÀÇ Á˰ú¸¦ °¡ÇÏ¿© ºÒ¸í¿¹¿Í Áø³ë¸¦ ¹Þµµ·Ï ¹Ì¸® Á¤Çϼ̴Ù.

LQ. 14. How doth God execute his decrees?

A. God executeth his decrees in the works of creation and providence, according to his infallible foreknowledge, and the free and immutable counsel of his own will.

´ë14. Çϳª´ÔÀº ±×ÀÇ ÀÛÁ¤À» ¾î¶»°Ô ½ÇÇàÇϽô°¡?

´ä. Çϳª´ÔÀº ±×ÀÇ ¹«¿ÀÇÑ ¿¹Áö¿Í ±× ÀÚ½ÅÀÇ ¶æÀÇ ÀÚÀ¯·Ó°í ºÒº¯ÇÏ´Â °æ·û¿¡ µû¶ó âÁ¶¿Í ¼·¸® »ç¿ªÀ¸·Î ½ÇÇàÇϽŴÙ.

LQ. 15. What is the work of creation?

A. The work of creation is that wherein God did in the beginning, by the word of his power, make of nothing, the world and all things therein for himself, within the space of six days, and all very good.

´ë15. âÁ¶ÀÇ »ç¿ªÀ̶õ ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. âÁ¶ÀÇ »ç¿ªÀ̶õ Çϳª´Ô²²¼­ ÅÂÃÊ¿¡ ±×ÀÇ ´É·ÂÀÇ ¸»¾¸À¸·Î 6ÀÏÀÇ ±â°£µ¿¾È¿¡ ¸ðµÎ ¸Å¿ì ÁÁ°Ô ±× ÀÚ½ÅÀ» À§ÇÏ¿© ¼¼°è¿Í ±×¾È¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀ» ¹«·ÎºÎÅÍ ¸¸µå¼Ì´ø °ÍÀÌ´Ù.

LQ. 16. How did God create angels?

A. God created all the angels, spirits, immortal, holy, excelling in knowledge, mighty in power; to execute his commandments, and to praise his name, yet subject to change.

´ë16. Çϳª´ÔÀº õ»çµéÀ» ¾î¶»°Ô âÁ¶Çϼ̴°¡?

´ä. Çϳª´ÔÀº ¸ðµç õ»çµéÀ» ºÒ¸êÇÏ¸ç °Å·èÇϰí Áö½ÄÀÌ ¶Ù¾î³ª¸ç ´É·ÂÀÌ °­·ÂÇϵµ·Ï âÁ¶ÇÏ¿©, ±×ÀÇ ¸í·ÉÀ» ¼öÇàÇÏ¸ç ±×ÀÇ À̸§À» Âù¾çÇϵµ·Ï ÇϼÌÀ¸³ª, º¯È­µÉ ¼ö ÀÖ´Ù.

LQ. 17. How did God create man?

A. After God had made all other creatures, he created man, male and female; formed the body of the man of the dust of the ground, and the woman of the rib of the man; endued them with living, reasonable, and immortal souls; made them after his own image, in knowledge, righteousness and holiness, having the law of God written in their hearts, and power to fulfill it, with dominion over the creatures; yet subject to fall.

´ë17. Çϳª´ÔÀº Àΰ£À» ¾î¶»°Ô âÁ¶Çϼ̴°¡?

´ä. Çϳª´ÔÀÌ ´Ù¸¥ ¸ðµç ÇÇÁ¶¹°À» ¸¸µå½Å ÈÄ¿¡, Àΰ£À» ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀڷΠâÁ¶ÇÏ¿´´Âµ¥, ³²ÀÚÀÇ À°Ã¼´Â ¶¥ÀÇ ¸ÕÁö·Î Áö¾ú°í, ¿©ÀÚ´Â ³²ÀÚÀÇ °¥ºñ»À·Î ¸¸µé¾ú°í, ±×µé¿¡°Ô »ì¾ÆÀÖ°í ÇÕ¸®ÀûÀÌ¸ç ºÒ¸êÇÏ´Â ¿µÈ¥À» ºÎ¿©Çϰí, ±×µéÀ» Áö½Ä°ú ÀǷοò°ú °Å·èÇÔ¿¡¼­ ±× ÀÚ½ÅÀÇ Çü»ó´ë·Î ¸¸µé¾î Çϳª´ÔÀÇ ¹ýÀ» ±×µéÀÇ ¸¶À½ ¼Ó¿¡ ±â·ÏÇÏ¸ç ±×°ÍÀ» ¼ºÃëÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÈûÀ» ÁÖ¾î ÇÇÁ¶¹°À» ´Ù½º¸®µµ·Ï ÇϼÌÀ¸³ª, Ÿ¶ôÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.

LQ. 18. What are God's works of providence?

A. God's works of providence are his most holy, wise, and powerful preserving, and governing all his creatures; ordering them, and all their actions, to his own glory.

´ë18. Çϳª´ÔÀÇ ¼·¸® »ç¿ªÀ̶õ ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. Çϳª´ÔÀÇ ¼·¸® »ç¿ªÀ̶õ ±×ÀÇ ¸ðµç ÇÇÁ¶¹°¿¡ ´ëÇÑ ±×ÀÇ °¡Àå °Å·èÇϰí ÁöÇý·Î¿ì¸ç ´É·ÂÀÖ´Â º¸Á¸°ú ´Ù½º¸²À̸ç, ±× ÀÚ½ÅÀÇ ¿µ±¤À» À§ÇØ ±×µé°ú ±×µéÀÇ ¸ðµç ÇൿÀ» Á¶Á¤ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.

LQ. 19. What is God's providence toward the angels?

A. God by his providence permitted some of the angels, willfully and irrecoverably, to fall into sin and damnation, limiting and ordering that, and all their sins, to his own glory; and established the rest in holiness and happiness; employing them all, at his pleasure, in the administrations of his power, mercy, and justice.

´ë19. õ»çµé¿¡ ´ëÇÑ Çϳª´ÔÀÇ ¼·¸®´Â ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. Çϳª´ÔÀº ±×ÀÇ ¼·¸®¿¡ ÀÇÇÏ¿©, ±× ÀÚ½ÅÀÇ ¿µ±¤À» À§ÇÏ¿© ±×µé°ú ±×µéÀÇ ¸ðµç Á˸¦ Á¦ÇÑÇϰí Á¤ÇÔÀ¸·Î¼­, õ»çÀÇ ÀϺΰ¡ ÀÚÀÇÀûÀ¸·Î ±×¸®°í ȸº¹µÉ ¼ö ¾øÀÌ ÁË¿Í ÀúÁַΠŸ¶ôÇÏ°Ô Çã¿ëÇÏ¿´À¸¸ç, ³ª¸ÓÁö´Â °Å·èÇϰí ÇູÇÏ°Ô ¼¼¿ö, ±×ÀÇ ±â»Ú½Å´ë·Î ±×µé ¸ðµÎ¸¦ »ç¿ëÇÏ¿© ±×ÀÇ ´É·Â°ú ±àÈá°ú °øÀǸ¦ ½ÃÇàÇϵµ·Ï Çϼ̴Ù.

LQ. 20. What was the providence of God toward man in the estate in which he was created ?

A. The providence of God toward man in the estate in which he was created was, the placing him in paradise, appointing him to dress it, giving him liberty to eat of the fruit of the earth, putting the creatures under his dominion, ordaining marriage for his help, affording him communion with himself, and instituting the Sabbath; entering into a covenant of life with him, upon condition of personal, perfect, and perpetual obedience, of which the tree of life was a pledge; and forbidding to eat of the tree of the knowledge of good and evil, upon pain of death.

´ë20. âÁ¶µÈ »óÅÂÀÇ Àΰ£¿¡ ´ëÇÑ Çϳª´ÔÀÇ ¼·¸®´Â ¹«¾ùÀ̾ú´Â°¡?

´ä. âÁ¶µÈ »óÅ¿¡¼­ Àΰ£¿¡ ´ëÇÑ Çϳª´ÔÀÇ ¼·¸®´Â ±×¸¦ ³«¿ø¿¡ µÎ°í ±×°ÍÀ» °¡²Ùµµ·Ï ÀÓ¸íÇϸç, ±×¿¡°Ô ¶¥ÀÇ ¼Ò»êÀ» ¸ÔÀ» ÀÚÀ¯¸¦ ÁÖ°í, ÇÇÁ¶¹°À» ±×ÀÇ ÅëÄ¡ÇÏ¿¡ µÎ¸ç, ±×ÀÇ µµ¿òÀ» À§ÇØ °áÈ¥À» Á¦Á¤Çϰí, ±×·Î ÇÏ¿©±Ý ÀÚ±â¿Í ±³Á¦ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô Çϸç, ¾È½ÄÀÏÀ» Á¦Á¤ÇÏ¿´´Ù. ¶ÇÇÑ »ý¸í³ª¹«¸¦ º¸ÁõÀ¸·Î ÇÏ´Â ÀΰÝÀûÀÌ¸ç ¿ÏÀüÇÏ°í ¿µ¼ÓÀûÀÎ ¼øÁ¾À» Á¶°ÇÀ¸·Î ±×¿Í »ý¸íÀÇ ¾ð¾àÀ» ¸Î°í, »ç¸ÁÀÇ Çü¹ú·Î¼­ ¼±¾ÇÀ» ¾Ë°ÔÇÏ´Â ³ª¹« ¸Ô´Â °ÍÀ» ±ÝÁöÇÏ¿´´Ù.

LQ. 21. Did man continue in that estate wherein God at first created him?

A. Our first parents, being left to the freedom of their own will, through the temptation of Satan, transgressed the commandment of God, in eating the forbidden fruit, and thereby fell from the estate of innocency wherein they were created.

´ë21. Àΰ£Àº Çϳª´ÔÀÌ Ã¢Á¶ÇÑ Ã³À½ÀÇ »óŸ¦ À¯ÁöÇÏ¿´´Â°¡?

´ä. ±×µé ÀÚ½ÅÀÇ ÀÇÁöÀÇ ÀÚÀ¯¿¡ ¸Ã°ÜÁø ¿ì¸® ÀηùÀÇ Ã¹ ºÎ¸ð´Â »çźÀÇ À¯È¤À» ÅëÇÏ¿© ±ÝÁöµÈ ¿­¸Å¸¦ ¸ÔÀ½À¸·Î¼­ Çϳª´ÔÀÇ °è¸íÀ» ¹üÇßÀ¸¸ç, ±×¸®ÇÏ¿© âÁ¶µÈ ¹«ÁËÀÇ »óÅ·κÎÅÍ Å¸¶ôÇÏ¿´´Ù.

LQ. 22. Did all mankind fall in that first transgression?

A. The covenant being made with Adam, as a public person, not for himself only, but for his posterity, all mankind, descending from him by ordinary generation, sinned in him, and fell with him in that first transgression.

´ë22. ¸ðµç Àηù°¡ ±× ù ¹üÁË¿¡¼­ Ÿ¶ôÇߴ°¡?

´ä. ¾Æ´ã°ú ¸ÎÀº °è¾àÀº ±× ÀڽŸ¸À» À§ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÇϳªÀÇ °øÀÎÀ¸·Î¼­ ±×ÀÇ Èļյ鵵 À§ÇÑ °ÍÀ̾, Åë»óÀûÀÎ Ãâ»ý¿¡ ÀÇÇØ¼­ ±×·ÎºÎÅÍ ³»·Á¿Â ¸ðµç Àηù´Â ±× ¾È¿¡¼­ ¹üÁËÇßÀ¸¸ç, ±× ù ¹üÁË¿¡¼­ ±×¿Í ÇÔ²² Ÿ¶ôÇÏ¿´´Ù.

LQ. 23. Into what estate did the Fall bring mankind?

A. The Fall brought mankind into an estate of sin and misery.

´ë23. Ÿ¶ôÀÌ Àηù¸¦ ¾î¶² »óÅ·ΠÀ̲ø¾ú´Â°¡?

´ä. Ÿ¶ôÀº Àηù¸¦ ÁË¿Í ºñÂüÀÇ »óÅ·ΠÀ̲ø¾ú´Ù.

LQ. 24. What is sin?

A. Sin is any want of conformity unto, or transgression of, any law of God, given as a rule to the reasonable creature.

´ë 24. Á˶õ ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. Á˶õ À̼ºÀûÀÎ ÇÇÁ¶¹°¿¡°Ô ±Ô¹üÀ¸·Î ÁÖ¾îÁø Çϳª´ÔÀÇ ¾î¶² ¹ýÀÌ¶óµµ ¿©ÇÏÈ÷ ºÎÁ·ÇÏ°Ô ÁØÇàÇϰųª ºÒº¹ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.

LQ. 25. Wherein consists the sinfulness of that estate whereinto man fell?

A. The sinfulness of that estate whereinto man fell, consisteth in the guilt of Adam's first sin, the want of that righteousness wherein he was created, and the corruption of his nature, whereby he is utterly indisposed, disabled, and made opposite unto all that is spiritually good, and wholly inclined to all evil, and that continually; which is commonly called original sin, and from which do proceed all actual transgressions.

´ë25. Àΰ£ÀÌ Å¸¶ôÇÑ »óÅÂÀÇ Á˼ºÀº ¾îµð¿¡ Àִ°¡?

´ä. Àΰ£ÀÌ Å¸¶ôÇÑ »óÅÂÀÇ Á˼ºÀº ¾Æ´ãÀÌ ¹üÇÑ Ã¹ ÁËÀÇ ÁËÃ¥, âÁ¶¿¡¼­ ºÎ¿©µÈ ÀÇÀÇ °á¿©, ±×¸®°í ±×°¡ ¿µÀûÀ¸·Î ¼±ÇÑ ¸ðµç °Í¿¡ öÀúÇÏ°Ô ¹«°ü½ÉÇÏ°í ¹«´ÉÇÏ¸ç ´ë¸³ÇÏ°Ô µÈ º»¼ºÀÇ ¿À¿°¿¡ Àִµ¥, ±×°ÍÀº º¸Åë ¿øÁ˶ó°í ºÒ¸®¸ç, ±×·ÎºÎÅÍ ¸ðµç ÀÚ¹üÁ˰¡ ³ª¿Â´Ù.

LQ. 26. How is original sin conveyed from our first parents unto their posterity?

A. Original sin is conveyed from our first parents unto their posterity by natural generation, so as all that proceed from them in that way, are conceived and born in sin.

´ë26. ¾î¶»°Ô ¿øÁ˰¡ ¿ì¸®ÀÇ Ã¹ ºÎ¸ð·ÎºÎÅÍ ±×µéÀÇ Èļյ鿡°Ô Àü´ÞµÇ´Â°¡?

´ä. ¿øÁË´Â ÀÚ¿¬ÀûÀÎ Ãâ»ý¿¡ ÀÇÇØ ¿ì¸®ÀÇ Ã¹ ºÎ¸ð·ÎºÎÅÍ ±×µéÀÇ Èļյ鿡°Ô Àü´ÞµÇ¸ç, ±×·¯¹Ç·Î ±×µé·ÎºÎÅÍ ±×·¯ÇÑ ¹æ½ÄÀ¸·Î ³ª¿Â ¸ðµç »ç¶÷µéÀº ÁË °¡¿îµ¥ Àӽŵǰí Ãâ»ýÇÑ´Ù.

LQ. 27. What misery did the Fall bring upon mankind?

A. The Fall brought upon mankind the loss of communion with God, his displeasure and curse; so as we are by nature children of wrath, bondslaves to Satan, and justly liable to all punishments in this world and that which is to come.

´ë27. Ÿ¶ôÀÌ Àηù¿¡°Ô °¡Á®¿Â ºñÂüÀ̶õ ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. Ÿ¶ôÀº Àηù¿¡°Ô Çϳª´Ô°úÀÇ ±³Á¦ »ó½Ç, ±×ÀÇ ºÒÄèÇÔ°ú ÀúÁÖ¸¦ °¡Á®¿Ô´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ º»Áú»ó Áø³ëÀÇ ÀÚ³à¿Í »çźÀÇ ³ë¿¹°¡ µÇ¾úÀ¸¸ç, °øÀÇ¿¡ µû¶ó Çö¼¼¿Í ³»¼¼ÀÇ ¸ðµç Çü¹úÀ» ¸éÇÒ ¼ö ¾ø´Ù.

LQ. 28. What are the punishments of sin in this world?

A. The punishments of sin in this world, are either inward, as blindness of mind, a reprobate sense, strong delusions, hardness of heart, horror of conscience, and vile affections: or outward, as the curse of God upon the creatures for our sake, and all other evils that befall us in our bodies, names, estates, relations, and employments; together with death itself.

´ë28. Çö¼¼¿¡¼­ ¹Þ´Â ÁËÀÇ Çü¹úÀº ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. Çö¼¼¿¡¼­ ¹Þ´Â ÁËÀÇ Çü¹úÀº ³»ÀûÀ¸·Î Á¤½ÅÀÇ ¸Í¸ñ, Ÿ¶ôÇÑ °¨°¢, °­ÇÑ ¸Á»ó, ¸¶À½ÀÇ °æÈ­, ¾ç½ÉÀÇ °øÆ÷, ±×¸®°í »ç¾ÇÇÑ °¨Á¤°ú °°Àº °ÍÀ̸ç, ¿ÜÀûÀ¸·Î´Â ¿ì¸®¶§¹®¿¡ ÇÇÁ¶¹°µé¿¡°Ô ÀÓÇÑ Çϳª´ÔÀÇ ÀúÁÖ¿Í, Á×À½ ±× ÀÚü¸¦ Æ÷ÇÔÇÏ¿©, ¿ì¸® ¸ö°ú À̸§, »óÅÂ¿Í °ü°è, ±×¸®°í Á÷¾÷¿¡¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ´ÚÄ¡´Â ¸ðµç ´Ù¸¥ ¾Ç°ú °°Àº °ÍÀÌ´Ù.

LQ. 29. What are the punishments of sin in the world to come?

A. The punishments of sin in the world to come are everlasting separation from the comfortable presence of God, and most grievous torments in soul and body, without intermission, in hell fire forever.

´ë29. ³»¼¼¿¡¼­ ¹ÞÀ» ÁËÀÇ Çü¹úÀº ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. ³»¼¼¿¡¼­ ¹ÞÀ» ÁËÀÇ Çü¹úÀº Çϳª´ÔÀÇ Æí¾ÈÇÑ ÀÓÀç·ÎºÎÅÍÀÇ ¿µ¿øÇÑ ºÐ¸®¿Í Áö¿ÁºÒ¿¡¼­ ½¬ÀÓ¾øÀÌ ¿µ¿øÈ÷ ¹Þ´Â ¿µÈ¥°ú À°Ã¼ÀÇ °¡Àå ±«·Î¿î °íÅëÀÌ´Ù.

LQ. 30. Doth God leave all mankind to perish in the estate of sin and misery?

A. God doth not leave all men to perish in the estate of sin and misery, into which they fell by the breach of the first covenant, commonly called the covenant of works; but of his mere love and mercy delivereth his elect out of it, and bringeth them into an estate of salvation by the second covenant, commonly called the covenant of grace.

´ë30. Çϳª´ÔÀº ¸ðµç Àηù°¡ ÁË¿Í ºñÂüÀÇ »óÅ¿¡¼­ Àü¸êÇϵµ·Ï ¹ö·ÁµÎ¼Ì´Â°¡?

´ä. Çϳª´ÔÀº ¸ðµç Àηù°¡ ÀϹÝÀûÀ¸·Î ÇàÀ§°è¾àÀ̶ó°í ºÒ¸®´Â ù °è¾àÀÇ ºÒÀÌÇà¿¡ ÀÇÇÏ¿© ¶³¾îÁø ÁË¿Í ºñÂüÀÇ »óÅ¿¡¼­ ¸ê¸ÁÇϵµ·Ï ¹ö·ÁµÎÁö ¾Æ´ÏÇϽðí, ±×ÀÇ ¼øÀüÇÑ »ç¶û°ú ±àÈáÇϽÉÀ¸·Î ±×Áß¿¡¼­ ±×°¡ ¼±ÅÃÇÑ ÀÚµéÀ» ±¸ÃâÇÏ¿©, ÀϹÝÀûÀ¸·Î ÀºÇý°è¾àÀ̶ó°í ºÒ¸®´Â µÎ¹øÂ° °è¾à¿¡ ÀÇÇØ ±×µéÀ» ±¸¿øÀÇ »óÅ·ΠÀ̲ø¾ú´Ù.

LQ. 31. With whom was the covenant of grace made?

A. The covenant of grace was made with Christ as the second Adam, and in him with all the elect as his seed.

´ë31. ÀºÇý°è¾àÀº ´©±¸¿Í ¸Î¾îÁ³´Â°¡?

´ä. ÀºÇý°è¾àÀº µÎ ¹øÂ° ¾Æ´ãÀÎ ±×¸®½ºµµ¿Í ¸Î¾îÁ³À¸¸ç, ¶ÇÇÑ ±×¾È¿¡¼­ ±×ÀÇ ¾¾ÀÎ ¸ðµç ¼±ÅÃµÈ ÀÚµé°úµµ ¸Î¾îÁ³´Ù.

LQ. 32. How is the grace of God manifested in the second covenant?

A. The grace of God is manifested in the second covenant, in that he freely provideth and offereth to sinners a mediator, and life and salvation by him; and requiring faith as the condition to interest them in him, promiseth and giveth his Holy Spirit to all his elect, to work in them that faith, with all other saving graces; and to enable them unto all holy obedience, as the evidence of the truth of their faith and of their thankfulness to God, and as the way which he hath appointed them to salvation.

´ë32. Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý°¡ µÎ ¹øÂ° °è¾à¿¡ ¾î¶»°Ô ³ªÅ¸³µ´Â°¡?

´ä. Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý°¡ µÎ ¹øÂ° ¾ð¾à¿¡ ¸í¹éÈ÷ ³ªÅ¸³µ´Âµ¥, ±×°ÍÀº ±×°¡ °ª¾øÀÌ ÁËÀε鿡°Ô Áߺ¸ÀÚ¸¦ Á¦°øÇÏ°í ±×¿¡ ÀÇÇÑ ±¸¿ø°ú »ý¸íÀ» º£Çª½Å °Í°ú, ±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý ±×¿¡ ´ëÇÑ °ü½ÉÀ» °¡Áö´Â Á¶°ÇÀ¸·Î ½Å¾ÓÀ» ¿ä±¸Çϸ鼭 ±×ÀÇ ¸ðµç ¼±ÅÃµÈ Àڵ鿡°Ô ¼º·ÉÀ» ¾à¼ÓÇϰí Áּż­, ±×µé¾È¿¡ ±× ½Å¾Ó°ú ´Ù¸¥ ¸ðµç ±¸¿øÀÇ ÀºÃѵéÀ» ÀÛµ¿½Ã۸ç, ±×µéÀÇ ½Å¾Ó°ú Çϳª´Ô¿¡ ´ëÇÑ °¨»çÀÇ Áø½Ç¼ºÀÇ Áõ°Å·Î¼­, ±×¸®°í ±×°¡ ±×µéÀ» ±¸¿øÀ¸·Î ÀÛÁ¤ÇϽйæ½ÄÀ¸·Î¼­, ±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý ¸ðµç °Å·èÇÑ ¼øÁ¾À» °¡´ÉÇÏ°Ô ¸¸µé¾î ÁֽаÍÀÌ´Ù.

LQ. 33. Was the covenant of grace always administered after one and the same manner?

A. The covenant of grace was not always administered after the same manner, but the administrations of it under the Old Testament were different from those under the New.

´ë33. ÀºÇý°è¾àÀº Ç×»ó À¯ÀÏÇÏ°í µ¿ÀÏÇÑ ¹æ½ÄÀ¸·Î ½ÃÇàµÇ¾ú´Â°¡?

´ä. ÀºÇý°è¾àÀº Ç×»ó µ¿ÀÏÇÑ ¹æ½ÄÀ¸·Î ½ÃÇàµÇÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±¸¾à¿¡¼­ÀÇ ½ÃÇàÀº ½Å¾à¿¡¼­ÀÇ ±×°Í°ú ´Þ¶ú´Ù.

LQ. 34. How was the covenant of grace administered under the Old Testament?

A. The covenant of grace was administered under the Old Testament, by promises, prophecies, sacrifices, circumcision, the passover, and other types and ordinances; which did all foresignify Christ then to come, and were for that time sufficient to build up the elect in faith in the promised Messiah, by whom they then had full remission of sin and eternal salvation.

´ë34. ÀºÇý°è¾àÀº ±¸¾à¿¡¼­ ¾î¶»°Ô ½ÃÇàµÇ¾ú´Â°¡?

´ä. ÀºÇý°è¾àÀº ±¸¾à¿¡¼­ ¾à¼Ó, ¿¹¾ð, Á¦»ç, ÇÒ·Ê, À¯¿ùÀý, ±×¸®°í ±âŸ ¿©·¯ Ç¥»ó°ú½ÅŹµé¿¡ ÀÇÇØ ½ÃÇàµÇ¾ú´Âµ¥, ±×°ÍµéÀº ¸ðµÎ ¾ÕÀ¸·Î ¿À½Ç ±×¸®½ºµµ¸¦ ¿¹Ç¥ÇÏ¿´°í, ±×¿¡ ÀÇÇØ ¿ÏÀüÇÑ »çÁË¿Í ¿µ¿øÇÑ ±¸¿øÀ» ¹Þ°Ô µÉ, ¾à¼ÓµÈ ¸Þ½Ã¾Æ¿¡ ´ëÇÑ ½Å¾ÓÀ» ¼±ÅÃµÈ Àڵ鿡°Ô ÀÏÀ¸Å°´Âµ¥ ±×¶§·Î¼­´Â ÃæºÐÇÏ¿´´Ù.

LQ. 35. How is the covenant of grace administered under the New Testament?

A. Under the New Testament, when Christ the substance was exhibited, the same covenant of grace was, and still is to be, administered in the preaching of the Word, and the administration of the sacraments of Baptism, and the Lord's Supper; in which grace and salvation are held forth in more fullness, evidence, and efficacy to all nations.

´ë35. ÀºÇý°è¾àÀº ½Å¾à¿¡¼­ ¾î¶»°Ô ½ÃÇàµÇ´Â°¡?

´ä. ±× ½ÇüÀÎ ±×¸®½ºµµ²²¼­ Çö½ÃµÈ ½Å¾à¿¡¼­, µ¿ÀÏÇÑ ÀºÇý°è¾àÀº ¸»¾¸ÀÇ ¼³±³¿Í ¼¼·Ê ¹× ¼ºÂùÀÇ ¼º·ÊÀÇ ½ÃÇàÀ¸·Î ½ÃÇàµÇ¾ú°í ¾ÕÀ¸·Îµµ °è¼ÓµÇ¾î¾ß Çϴµ¥, °Å±â¿¡¼­ ÀºÇý¿Í ±¸¿øÀº ¸ðµç ³ª¶ó¿¡ º¸´Ù Ãæ¸¸ÇÏ°í ºÐ¸íÇϸç È¿°úÀÖ°Ô Á¦½ÃµÇ¾ú´Ù.

LQ. 36. Who is the Mediator of the covenant of grace?

A. The only Mediator of the covenant of grace is the Lord Jesus Christ, who being the eternal Son of God, of one substance and equal with the Father, in the fullness of time became man, and so was, and continues to be, God and man, in two entire distinct natures, and one person, forever.

´ë36. ÀºÇý°è¾àÀÇ Áߺ¸ÀÚ´Â ´©±¸Àΰ¡?

´ä. ÀºÇý°è¾àÀÇ À¯ÀÏÇÑ Áߺ¸ÀÚ´Â ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀε¥, ±×´Â ¼ººÎ¿Í µ¿ÀÏÇÑ º»ÁúÀÌ½Ã°í µ¿µîÇϽŠÇϳª´ÔÀÇ ¿µ¿øÇÑ ¾Æµé·Î¼­ ¶§°¡ Â÷¸Å Àΰ£ÀÌ µÇ¾úÀ¸¸ç, ±×¸®ÇÏ¿© ¿ÏÀüÈ÷ ±¸º°µÈ µÎ º»¼º°ú ÇÑ ÀΰÝÀ» °¡Áø Çϳª´Ô°ú Àΰ£À̾ú°í, ¶ÇÇÑ ¿µ¿øÈ÷ °è¼Ó ±×·¯ÇÏ´Ù.

LQ. 37. How did Christ, being the Son of God, become man?

A. Christ, the Son of God, became man by taking to himself a true body, and a reasonable soul, being conceived by the power of the Holy Ghost, in the womb of the Virgin Mary, of her substance, and born of her, yet without sin.

´ë37. Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̽б׏®½ºµµ²²¼­ ¾î¶»°Ô Àΰ£ÀÌ µÇ¾ú´Â°¡?

´ä. Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̽б׏®½ºµµ²²¼­ Àΰ£ÀÌ µÈ ¹æ½ÄÀº, ±× Àڽſ¡°Ô ÁøÁ¤ÇÑ À°Ã¼¿Í À̼ºÀûÀÎ ¿µÈ¥À» ÃëÇϽðí, ¼º·ÉÀÇ ´É·ÂÀ¸·Î µ¿Á¤³à ¸¶¸®¾ÆÀÇ ÅÂÁß¿¡ À×ÅÂµÇ¾î ±×³àÀÇ ÇüÁúÀ» °¡Áö°í ±×³à¿¡°Ô¼­, ±×·¯³ª Á˰¡ ¾øÀÌ ³ª¼Ì´Ù.

LQ. 38. Why was it requisite that the Mediator should be God?

A. It was requisite that the Mediator should be God; that he might sustain and keep the human nature from sinking under the infinite wrath of God, and the power of death; give worth and efficacy to his sufferings, obedience, and intercession; and to satisfy God's justice, procure his favor, purchase a peculiar people, give his Spirit to them, conquer all their enemies, and bring them to everlasting salvation.

´ë38. ¿Ö Áߺ¸ÀÚ°¡ ¹Ýµå½Ã Çϳª´ÔÀ̾î¾ß Çߴ°¡?

´ä. Áߺ¸ÀÚ°¡ ¹Ýµå½Ã Çϳª´ÔÀ̾î¾ß Çß´ø ÀÌÀ¯´Â, ±×°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¹«ÇÑÇÑ ºÐ³ë¿Í »ç¸ÁÀÇ ´É·Â ¾Æ·¡·Î ħ¸ôÇÏÁö ¾Êµµ·Ï Àΰ£¼ºÀ» º¸Á¸Çϰí À¯Áö½Ãų ¼ö ÀÖµµ·Ï, ±×ÀÇ °í³­°ú ¼øÁ¾°ú ÁßÀç¿¡ °¡Ä¡¿Í È¿·ÂÀ» ºÎ¿©ÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï, ±×¸®°í Çϳª´ÔÀÇ °øÀǸ¦ ¸¸Á·½ÃŰ¸ç ±×ÀÇ È£°¨À» ȹµæÇϰí Àڱ⠻ç¶÷µéÀ» ¼Ó·®ÇÏ¸ç ±×µé¿¡°Ô ±×ÀÇ ¼º·ÉÀ» ÁÖ°í ±×µéÀÇ ¸ðµç ÀûÀ» Á¤º¹ÇÏ¸ç ±×µéÀ» ¿µ¿øÇÑ ±¸¿øÀ¸·Î µ¥·Á¿À±â À§ÇÑ °ÍÀÌ´Ù.

LQ. 39. Why was it requisite that the Mediator should be man?

A. It was requisite that the Mediator should be man; that he might advance our nature, perform obedience to the law, suffer and make intercession for us in our nature, have a fellow feeling of our infirmities; that we might receive the adoption of sons, and have comfort and access with boldness unto the throne of grace.

´ë39. ¿Ö Áߺ¸ÀÚ°¡ ¹Ýµå½Ã Àΰ£À̾î¾ß Çߴ°¡?

´ä. Áߺ¸ÀÚ°¡ ¹Ýµå½Ã Àΰ£À̾î¾ß Çß´ø ÀÌÀ¯´Â, ±×°¡ ¿ì¸®ÀÇ º»¼ºÀ» Çâ»ó½Ã۸ç À²¹ý¿¡ÀÇ ¼øÁ¾À» ÀÌÇàÇÏ°í ¿ì¸®ÀÇ º»¼º ¾È¿¡¼­ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÑ °íÅë°ú ÁßÀ縦 °¡´ÉÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¿ì¸®ÀÇ ¿¬¾à¼º¿¡ ¿¬´ë°¨À» °¡Áú ¼ö ÀÖµµ·Ï, ¿ì¸®°¡ ¾çÀÚ¸¦ ¹ÞÀ» ¼ö ÀÖµµ·Ï, ±×¸®ÇÏ¿© À§·Î¸¦ ¹Þ°í ÀºÇýÀÇ º¸Á·Π´ã´ëÈ÷ ³ª¾Æ°¥ ¼ö ÀÖµµ·Ï Çϱâ À§ÇÑ °ÍÀÌ´Ù.

LQ. 40. Why was it requisite that the Mediator should be God and man in one person?

A. It was requisite that the Mediator who was to reconcile God and man, should himself be both God and man, and this in one person; that the proper works of each nature might be accepted of God for us, and relied on by us, as the works of the whole person.

´ë40. ¿Ö Áߺ¸ÀÚ°¡ ¹Ýµå½Ã ÇÑ ÀΰÝÀ» °¡Áø Çϳª´Ô°ú Àΰ£À̾î¾ß Çߴ°¡?

´ä. Çϳª´Ô°ú Àΰ£À» È­ÇØ½ÃÄÑ¾ß ÇÏ´Â Áߺ¸ÀÚ°¡ ¹Ýµå½Ã ±×ÀڽŠÇϳª´Ô°ú Àΰ£À̾î¾ß ÇÒ»Ó ¾Æ´Ï¶ó ÇÑ ÀΰÝÀ» °¡Á®¾ß Çß´ø ÀÌÀ¯´Â, °¢¼ºÀÇ °íÀ¯ÇÑ »ç¿ªµéÀÌ ¿ì¸®¸¦ À§ÇØ ÀüÀÎÀÇ »ç¿ªÀ¸·Î Çϳª´Ô¿¡ ÀÇÇØ ¼ö¿ëµÇ°í ¿ì¸®¿¡ ÀÇÇØ ÀÇÁ¸µÉ ¼ö ÀÖµµ·Ï Çϱâ À§ÇÑ °ÍÀÌ´Ù.

LQ. 41. Why was our Mediator called Jesus?

A. Our Mediator was called Jesus, because he saveth his people from their sins.

´ë41. ¿Ö ¿ì¸® Áߺ¸ÀÚ°¡ ¿¹¼ö¶ó°í ºÒ¸®¾ú´Â°¡?

´ä. ¿ì¸® Áߺ¸ÀÚ´Â, ±×°¡ ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀ» ±×µéÀÇ Á˷κÎÅÍ ±¸¿øÇϱ⠶§¹®¿¡, ¿¹¼ö¶ó ºÒ¸®¾ú´Ù.

LQ. 42. Why was our Mediator called Christ?

A. Our Mediator was called Christ, because he was anointed with the Holy Ghost above measure; and so set apart, and fully furnished with all authority and ability, to execute the office of prophet, priest, and king of his Church, in the estate both of his humiliation and exaltation.

´ë42. ¿Ö ¿ì¸® Áߺ¸ÀÚ°¡ ±×¸®½ºµµ¶ó°í ºÒ¸®¾ú´Â°¡?

´ä. ¿ì¸® Áߺ¸ÀÚ°¡ ±×¸®½ºµµ¶ó°í ºÒ¸®¾ú´ø ÀÌÀ¯´Â, ±×°¡ ÇÑ·®¾øÀÌ ¼º·ÉÀ¸·Î ±â¸§ºÎÀ½ ¹Þ¾ÒÀ¸¸ç, ±×·¸°Ô ¼ºº°µÇ¾î ±×ÀÇ ºñÇÏ¿Í ½Â±ÍÀÇ »óÅ¿¡¼­ ±×ÀÇ ±³È¸ÀÇ ¼±ÁöÀÚ, Á¦»çÀå, ±×¸®°í ¿ÕÀÇ Á÷Ã¥À» ½ÃÇàÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ¸ðµç ±ÇÀ§¿Í ´É·ÂÀÌ ¿ÂÀüÈ÷ ºÎ¿©µÇ¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.

LQ. 43. How doth Christ execute the office of a prophet?

A. Christ executeth the office of a prophet, in his revealing to the Church in all ages, by his Spirit and Word, in divers ways of administration, the whole will of God, in all things concerning their edification and salvation.

´ë43. ±×¸®½ºµµ´Â ¾î¶»°Ô ¼±ÁöÀÚÀÇ Á÷ºÐÀ» ¼öÇàÇϴ°¡?

´ä. ±×¸®½ºµµ´Â ±×ÀÇ ¼º·É°ú ¸»¾¸¿¡ ÀÇÇØ ±×µéÀÇ ±³À°°ú ±¸¿ø¿¡ °üÇÑ ¸ðµç °Í¿¡ À־ Çϳª´ÔÀÇ ÀüüÀûÀÎ ¶æÀ» ¸ðµç ½Ã´ëÀÇ ±³È¸µé¿¡°Ô ´Ù¾çÇÑ ¹æ½ÄÀ¸·Î °è½ÃÇϽÉÀ¸·Î ¼±ÁöÀÚÀÇ Á÷ºÐÀ» ¼öÇàÇÑ´Ù.

LQ. 44. How doth Christ execute the office of a priest?

A. Christ executeth the office of a priest, in his once offering himself a sacrifice without spot to God, to be a reconciliation for the sins of his people; and in making continual intercession for them.

´ë44. ±×¸®½ºµµ´Â ¾î¶»°Ô Á¦»çÀåÀÇ Á÷ºÐÀ» ¼öÇàÇϴ°¡?

´ä. ±×¸®½ºµµ´Â ÀÚ±âÀÚ½ÅÀ» Àڱ⠻ç¶÷µéÀÇ Á˸¦ À§ÇÑ È­¸ñÁ¦°¡ µÇ±â À§ÇÏ¿© Çϳª´Ô²² Èì¾ø´Â Á¦¹°·Î ´Ü¹ø¿¡ µå¸®½ÉÀ¸·Î, ±×¸®°í ±×µéÀ» À§ÇÑ °è¼ÓÀû ÁßÀ縦 ÇàÇÔÀ¸·Î Á¦»çÀåÀÇ Á÷ºÐÀ» ¼öÇàÇÑ´Ù.

LQ. 45. How doth Christ execute the office of a king?

A. Christ executeth the office of a king, in calling out of the world a people to himself; and giving them officers, laws, and censures, by which he visibly governs them; in bestowing saving grace upon his elect, rewarding their obedience, and correcting them for their sins, preserving and supporting them under all their temptations and sufferings; restraining and overcoming all their enemies, and powerfully ordering all things for his own glory, and their good; and also in taking vengeance on the rest, who know not God, and obey not the gospel.

´ë45. ±×¸®½ºµµ´Â ¾î¶»°Ô ¿ÕÀÇ Á÷ºÐÀ» ¼öÇàÇϴ°¡?

´ä. ±×¸®½ºµµ´Â ÀÏ´ÜÀÇ »ç¶÷µéÀ» ¼¼»óÀ¸·ÎºÎÅÍ Áö±âÀڽſ¡°Ô ºÒ·¯³»°í ±×µé¿¡°Ô ±×°¡ À¯ÇüÀûÀ¸·Î ±×µéÀ» ÅëÄ¡ÇÏ´Â Á÷ÀÓÀÚ¿Í ¹ý·ü°ú ¡¹úÀ» ÁÖ½ÉÀ¸·Î, ±×ÀÇ ¼±ÅÃÀڵ鿡°Ô ±¸¿øÀÇ ÀºÃÑÀ» ¼ö¿©ÇÏ¸ç ±×µéÀÇ ¼øÁ¾À» Æ÷»óÇÏ°í ±×µéÀÌ ¹üÁËÇÒ ¶§ ±³Á¤ÇÏ¸ç ¸ðµç À¯È¤°ú °í³­¿¡¼­ ±×µéÀ» º¸Á¸Çϰí Áö¿øÇÏ¸ç ±×µéÀÇ ¸ðµç ÀûµéÀ» ¾ïÁ¦Çϰí Á¤º¹Çϸç, ³ª¾Æ°¡ ÀÚ±âÀÚ½ÅÀÇ ¿µ±¤°ú ±×µéÀÇ À¯ÀÍÀ» À§ÇÏ¿© ¸¸¹°À» ´É·ÂÀÖ°Ô Á¤¸®ÇÔÀ¸·Î, ±×¸®°í ¶ÇÇÑ Çϳª´ÔÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ°í º¹À½À» ºÒ¼øÁ¾ÇÏ´Â ³ª¸ÓÁö¿¡°Ô º¹¼öÇÔÀ¸·Î ¿ÕÀÇ Á÷ºÐÀ» ¼öÇàÇÑ´Ù.

¡¡

LQ. 46. What was the estate of Christ's humiliation?

A. The estate of Christ's humiliation was that low condition, wherein he, for our sakes, emptying himself of his glory, took upon him the form of a servant, in his conception and birth, life, death, and after his death until his resurrection.

´ë46. ±×¸®½ºµµÀÇ ºñÇÏ»óÅ´ ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. ±×¸®½ºµµÀÇ ºñÇÏ»óÅ´ ±×ÀÇ À×ÅÂ¿Í Ãâ»ý, »î, Á×À½, ±×¸®°í Á×À½ÀÌÈÄ ±×ÀÇ ºÎȰ±îÁö¿¡¼­ ±×°¡ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ±× ÀÚ½ÅÀÇ ¿µ±¤À» ºñ¿ì°í ±×¿¡°Ô Á¾ÀÇ Çü»óÀ» ÀÔÈ÷½Å ±× ºñõÇÑ »óÅÂÀÌ´Ù.

LQ. 47. How did Christ humble himself in his conception and birth?

A. Christ humbled himself in his conception and birth, in that, being from all eternity the Son of God in the bosom of the Father, he was pleased in the fullness of time to become the Son of man, made of a woman of low estate, and to be born to her, with divers circumstances of more than ordinary abasement.

´ë47. ±×¸®½ºµµ´Â ±×ÀÇ À×ÅÂ¿Í Ãâ»ý¿¡¼­ ¾î¶»°Ô Àڱ⸦ ºñÇϽÃÄ״°¡?

´ä. ¿µ¿øÀüºÎÅÍ ¼ººÎÀÇ Ç°¿¡ ÀÖ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̾úÀ¸³ª, ¶§°¡ Â÷¸Å ±â²¨ÀÌ ºñõÇÑ ½ÅºÐÀÇ ¿©Àο¡°Ô À×ÅÂµÇ¾î »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀÌ µÇ½Ã°í, ¶ÇÇÑ ±×³à¿¡°Ô Ãâ»ýÇÏ¿©, ÀϹÝÀûÀÎ ºñõ ÀÌÇÏÀÇ ¿©·¯ ȯ°æ¿¡ ÀÚóÇÔÀ¸·Î, ±×¸®½ºµµ²²¼­ ±×ÀÇ À×ÅÂ¿Í Ãâ»ý¿¡¼­ Àڱ⸦ ºñÇϽÃÄ×´Ù.

LQ. 48. How did Christ humble himself in his life?

A. Christ humbled himself in his life, by subjecting himself to the law, which he perfectly fulfilled, and by conflicting with the indignities of the world, temptations of Satan, and infirmities in his flesh; whether common to the nature of man, or particularly accompanying that his low condition.

´ë48. ±×¸®½ºµµ´Â ±×ÀÇ »î¿¡¼­ ¾î¶»°Ô Àڱ⸦ ºñÇϽÃÄ״°¡?

´ä. ±×°¡ ¿ÏÀüÈ÷ ¼ºÃëÇÑ À²¹ý¿¡ Àڱ⸦ º¹¼Ó½ÃÅ´À¸·Î, ±×¸®°í Àΰ£ÀÇ º»¼º¿¡ °øÅëÀûÀÎ °ÍÀÌµç ±×ÀÇ ºñõÇÑ »óÅ¿¡ ¼ö¹ÝµÇ´Â °íÀ¯ÇÑ °ÍÀÌµç °£¿¡, ¼¼»óÀÇ ¸ð¿å°ú »çźÀÇ À¯È¤, ±×¸®°í ±×ÀÇ À°½Å¾È¿¡ ÀÖ´Â ¿¬¾à¼º°ú ÅõÀïÇÔÀ¸·Î, ±×¸®½ºµµ²²¼­ ±×ÀÇ »î¿¡¼­ Àڱ⸦ ºñÇϽÃÄ×´Ù.

LQ. 49. How did Christ humble himself in his death?

A. Christ humbled himself in his death, in that having been betrayed by Judas, forsaken by his disciples, scorned and rejected by the world, condemned by Pilate, and tormented by his persecutors; having also conflicted with the terrors of death and the powers of darkness, felt and borne the weight of God's wrath, he laid down his life an offering for sin, enduring the painful, shameful, and cursed death of the cross.

´ë49. ±×¸®½ºµµ´Â ±×ÀÇ Á×À½¿¡¼­ ¾î¶»°Ô Àڱ⸦ ºñÇϽÃÄ״°¡?

´ä. À¯´Ù¿¡°Ô ¹è½Å´çÇϰí Á¦Àڵ鿡°Ô ¹ö¸²´çÇÏ¸ç ¼¼»ó¿¡°Ô ¸ð¿å°ú ¹èôÀ» ¹Þ°í ºô¶óµµ¿¡°Ô Á¤ÁË´çÇÏ°í ±×ÀÇ ¹ÚÇØÀڵ鿡°Ô °í¹®´çÇϽÉÀ¸·Î, ¶ÇÇÑ Á×À½ÀÇ °øÆ÷¿Í Èæ¾ÏÀÇ ±Ç¼¼¿Í ÅõÀïÇϸç Çϳª´ÔÀÇ ¹«°Å¿î Áø³ë¸¦ ´À³¢°í °ßµð¸é¼­µµ Àڱ⠻ý¸íÀ» ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î ³»¾î³õ°í, °íÅ뽺·´°í ¼öÄ¡½º·¯¿ì¸ç ÀúÁÖ¹ÞÀº ½ÊÀÚ°¡ÀÇ Á×À½À» °ßµõÀ¸·Î, ±×¸®½ºµµ²²¼­ ±×ÀÇ Á×À½¿¡¼­ Àڱ⸦ ºñÇϽÃÄ×´Ù.

LQ. 50. Wherein consisted Christ's humiliation after his death?

A. Christ's humiliation after his death consisted in his being buried, and continuing in the state of the dead, and under the power of death till the third day, which hath been otherwise expressed in these words: "He descended into hell."

´ë50. ±×ÀÇ Á×À½ ÀÌÈÄ ±×¸®½ºµµÀÇ ºñÇÏ´Â ¾îµð¿¡ Àִ°¡?

´ä. ±×ÀÇ Á×À½ ÀÌÈÄ ±×¸®½ºµµÀÇ ºñÇÏ´Â ±×ÀÇ Àå»çµÊ°ú Á¦3ÀϱîÁö Á×Àº ÀÚÀÇ »óÅÂ¿Í »ç¸ÁÀÇ ±Ç¼¼¾Æ·¡ °è¼Ó óÇÔ¿¡ Àִµ¥, À̰ÍÀÌ ´Ù¸¥ ¸»·Î "±×°¡ À½ºÎ¿¡ ³»·Á°¡¼Ì´Ù"°í Ç¥ÇöµÇ¾ú´Ù.

LQ. 51. What was the estate of Christ's exaltation?

A. The estate of Christ's exaltation comprehendeth his resurrection, ascension, sitting at the right hand of the Father, and his coming again to judge the world.

´ë51. ±×¸®½ºµµÀÇ ½Â±Í»óÅ´ ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. ±×¸®½ºµµÀÇ ºñÇÏ»óÅ´ ±×ÀÇ ºÎȰ, ½Âõ, ¼ººÎÀÇ ¿ìÆí¿¡ ÁÂÁ¤ÇϽÉ, ±×¸®°í ¼¼»óÀ» ½ÉÆÇÇϱâ À§ÇØ ´Ù½Ã ¿À½ÉÀ» Æ÷ÇÔÇÑ´Ù.

LQ. 52. How was Christ exalted in his resurrection?

A. Christ was exalted in his resurrection, in that, not having seen corruption in death (of which it was not possible for him to be held), and having the very same body in which he suffered, with the essential properties thereof (but without mortality and other common infirmities belonging to this life), really united to his soul, he rose again from the dead the third day by his own power; whereby he declared himself to be the Son of God, to have satisfied divine justice, to have vanquished death and him that had the power of it, and to be Lord of quick and dead. All which he did as a public person, the head of his Church, for their justification, quickening in grace, support against enemies, and to assure them of their resurrection from the dead at the last day.

´ë52. ±×¸®½ºµµ´Â ±×ÀÇ ºÎȰ¿¡¼­ ¾î¶»°Ô ½Â±ÍµÇ¾ú´Â°¡?

´ä. ±×¸®½ºµµ´Â ±×ÀÇ ºÎȰ¿¡¼­, »ç¸ÁÁß¿¡µµ ºÎÆÐ¸¦ º¸Áö¾Ê°í(±×´Â °Å±â¿¡ °¤Èú ¼ö ¾ø¾ú´Ù), ±×°¡ ¼ö³­´çÇÑ µ¿ÀÏÇÑ À°Ã¼¿Í ±× º»ÁúÀû ¼Ó¼ºµéÀ» À¯ÁöÇÏ¿©(±×·¯³ª Çö¼¼ÀÇ »ý¸í¿¡ ¼ÓÇÑ °¡¸ê¼º°ú ´Ù¸¥ °øÅëÀû ¿¬¾à¼ºÀÌ ¾øÀÌ), ½ÇÁ¦·Î ±×ÀÇ ¿µÈ¥°ú ¿¬ÇյǾî, Á¦»ïÀÏ¿¡ ±× ÀÚ½ÅÀÇ ´É·ÂÀ¸·Î Á×ÀºÀڷκÎÅÍ ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª½ÉÀ¸·Î¼­ ½Â±ÍµÇ¾ú´Âµ¥, ±×¸®ÇÏ¿© ÀÚ½ÅÀ» Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÓ°ú, Çϳª´ÔÀÇ °øÀǸ¦ ¸¸Á·½ÃÄ×À½°ú, »ç¸Á°ú »ç¸ÁÀÇ ±Ç¼¼ °¡Áø ÀÚ¸¦ À̰åÀ½°ú, ±×¸®°í »ê ÀÚ¿Í Á×Àº ÀÚÀÇ ÁֵǽÉÀ» ¼±Æ÷ÇÏ¿´´Ù. ±×´Â ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» Àڱ⠱³È¸ÀÇ ¸Ó¸®¶ó´Â °øÀÎÀ¸·Î¼­, ±×µéÀÇ ÄªÀÇ¿Í ÀºÇýÀÇ Áß»ý, ¿ø¼öµé¿¡ ´ëÇ×ÇÏ´Â ÈÄ¿ø, ±×¸®°í ±×µé¿¡°Ô Á×Àº ÀڷκÎÅÍ ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ ºÎȰÇÔÀ» È®Áõ½Ã۱â À§ÇÏ¿© ÇàÇϼ̴Ù.

LQ. 53. How was Christ exalted in his ascension?

A. Christ was exalted in his ascension, in that having, after his resurrection, often appeared unto, and conversed with his apostles, speaking to them of the things pertaining to the Kingdom of God, and giving them commission to preach the gospel to all nations; forty days after his resurrection, he, in our nature, and as our head, triumphing over enemies, visibly went up into the highest heavens, there to receive gifts for men, to raise up our affections thither, and to prepare a place for us, where himself is, and shall continue till his second coming at the end of the world.

´ë53. ±×¸®½ºµµ´Â ±×ÀÇ ½Âõ¿¡¼­ ¾î¶»°Ô ½Â±ÍµÇ¾ú´Â°¡?

´ä. ±×¸®½ºµµ´Â ±×ÀÇ ½Âõ¿¡¼­, ºÎȰ ÈÄ¿¡ ÀÚÁÖ ±×ÀÇ Á¦Àڵ鿡°Ô ³ªÅ¸³ª ±×µé°ú ´ëÈ­ÇϽðí, ±×µé¿¡°Ô Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¿¡ °üÇÑ ÀϵéÀ» ¸»¾¸ÇϽøç, ±×µé¿¡°Ô ¸ðµç ³ª¶ó¿¡ º¹À½À» ÀüÆÄÇ϶ó´Â ÀÓ¹«¸¦ Áֽðí, ºÎȰÇÑÁö »ç½ÊÀÏÈÄ¿¡ ¿ì¸®ÀÇ º»¼ºÀ» °¡Áö°í ¿ì¸®ÀÇ ¸Ó¸®·Î¼­ ¿ø¼öµéÀ» ½Â¸®ÇϽøç, ±×°¡ ÃÖ»óÀÇ Çϴ÷Πº¸ÀÌ°Ô ¿Ã¶ó °¡½ÉÀ¸·Î¼­ ½Â±ÍµÇ¾ú´Âµ¥, ÀÌ´Â °Å±â¼­ »ç¶÷µéÀ» À§ÇÑ ¼±¹°À» ¹ÞÀ¸¸ç, ¿ì¸®ÀÇ ¾ÖÁ¤À» ±×°÷À¸·Î ²ø¾î ¿Ã¸®°í, ¶ÇÇÑ ¿ì¸®°¡ »ì Àå¼Ò¸¦ ¿¹ºñÇϱâ À§ÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ±×´Â °Å±â °è½Ã¸ç, ÀÌ ¼¼»ó ³¡¿¡ ±×°¡ ´Ù½Ã ¿Ã ¶§±îÁö °è¼Ó °Å±â °è½Ç °ÍÀÌ´Ù.

LQ. 54. How is Christ exalted in his sitting at the right hand of God?

A. Christ is exalted in his sitting at the right hand of God, in that as God-man he is advanced to the highest favor with God the Father, with all fullness of joy, glory, and power over all things in heaven and earth; and doth gather and defend his Church, and subdue their enemies; furnisheth his ministers and people with gifts and graces, and maketh intercession for them.

´ë54. ±×¸®½ºµµ´Â ±×ÀÇ Çϳª´Ô ¿ìÆí¿¡ ÁÂÁ¤ÇϽɿ¡¼­ ¾î¶»°Ô ½Â±ÍµÇ¾ú´Â°¡?

´ä. ±×¸®½ºµµ´Â ±×ÀÇ Çϳª´Ô ¿ìÆí¿¡ ÁÂÁ¤ÇϽɿ¡¼­, Çϳª´Ô°ú Àΰ£À¸·Î¼­ ±×°¡ Çϳª´Ô ¾Æ¹öÁöÀÇ Áö°íÇÑ ÃѾָ¦ ¹Þ¾Æ Çϴðú ¶¥ÀÇ ¸ðµç °ÍÀ» ´É°¡ÇÏ´Â ±â»Ý°ú ¿µ±¤°ú ´É·ÂÀÇ ¸ðµç Ãæ¸¸¿¡ ³ª¾Æ°¨À¸·Î¼­ ½Â±ÍµÇ¾ú´Âµ¥, ±×´Â Àڱ⠱³È¸¸¦ ¸ðÀ¸°í ¼öÈ£Çϸç, ±×µéÀÇ ¿ø¼öµéÀ» Á¦¾ÐÇϰí, ±×ÀÇ »ç¿ªÀÚµé°ú ¹é¼º¿¡°Ô Àº»ç¿Í ÀºÃÑÀ» ºÎ¿©Çϸç, ±×µéÀ» À§ÇØ ÁßÀçÇϽŴÙ.

LQ. 55. How doth Christ make intercession?

A. Christ maketh intercession, by his appearing in our nature continually before the Father in heaven, in the merit of his obedience and sacrifice on earth; declaring his will to have it applied to all believers; answering all accusations against them; and procuring for them quiet of conscience, notwithstanding daily failings, access with boldness to the throne of grace, and acceptance of their persons and services.

´ë55. ±×¸®½ºµµ´Â ¾î¶»°Ô ÁßÀçÇϽô°¡?

´ä. ±×¸®½ºµµ´Â Çϴÿ¡¼­, Áö»ó¿¡ ÀÖ´Â µ¿¾È ±×ÀÇ ¼øÁ¾°ú Èñ»ýÀÇ °ø·Î¿¡ ÀÇÁöÇÏ¿© ¿ì¸®ÀÇ º»¼ºÀ» °¡Áö°í °è¼Ó ¾Æ¹öÁö ¾Õ¿¡ ³ªÅ¸³ª, ±×°ÍÀ» ¸ðµç ½ÅÀڵ鿡°Ô Àû¿ë½ÃŰ·Á´Â ±×ÀÇ ¶æÀ» ¼±Æ÷Çϰí, ±×µé¿¡ ´ëÇÑ ¸ðµç Á¤Á˸¦ ´äº¯Çϸç, ±×µé¿¡°Ô ¾ç½ÉÀÇ ÆòÁ¤°ú ³¯¸¶´Ù ½ÇÆÐÇÔ¿¡µµ ºÒ±¸Çϰí ÀºÇýÀÇ º¸Á¿¡ ´ã´ëÇÏ°Ô ³ª¾Æ°¨°ú ±×µéÀÇ Àΰݰú ºÀ»çÀÇ ¼ö³³À» È®º¸ÇØ ÁÜÀ¸·Î¼­ ÁßÀçÇϽŴÙ.

LQ. 56. How is Christ to be exalted in his coming again to judge the world?

A. Christ is to be exalted in his coming again to judge the world, in that he, who was unjustly judged and condemned by wicked men, shall come again at the last day in great power, and in the full manifestation of his own glory, and of his Father's, with all his holy angels, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trumpet of God, to judge the world in righteousness.

´ë56. ±×¸®½ºµµ´Â ¼¼»óÀ» ½ÉÆÇÇϱâ À§ÇÑ ±×ÀÇ À縲¿¡¼­ ¾î¶»°Ô ½Â±ÍµÉ °ÍÀΰ¡?

´ä. ±×¸®½ºµµ´Â ¼¼»óÀ» ½ÉÆÇÇϱâ À§ÇÑ ±×ÀÇ À縲¿¡¼­, »ç¾ÇÇÑ »ç¶÷µé¿¡°Ô ºÒ°øÁ¤ÇÏ°Ô ÀçÆÇµÇ°í Á¤Á˵Ǿú´ø ±×°¡ À§´ëÇÑ ´É·ÂÀ» °¡Áö°í, ÀÚ±â¿Í ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿µ±¤À» Ãæ¸¸È÷ ³ªÅ¸³»¸ç, ±×ÀÇ ¸ðµç °Å·èÇÑ Ãµ»çµéÀ» ´ëµ¿Çϰí, ¿Üħ°ú õ»çÀåÀÇ È£·É°ú Çϳª´ÔÀÇ ³ªÆÈ¼Ò¸®¿Í ÇÔ²², °øÀÇ·Î ¼¼»óÀ» ½ÉÆÇÇϱâ À§ÇÏ¿© ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ ´Ù½Ã ¿À½ÉÀ¸·Î¼­ ½Â±ÍµÉ °ÍÀÌ´Ù.

LQ. 57. What benefits hath Christ procured by his mediation?

A. Christ by his mediation hath procured redemption, with all other benefits of the covenant of grace.

´ë57. ±×¸®½ºµµ²²¼­ ±×ÀÇ Áߺ¸·Î ¹«½¼ À¯ÀÍÀ» ȹµæÇϼ̴°¡?

´ä. ±×¸®½ºµµ²²¼­ ±×ÀÇ Áߺ¸·Î ±¸¼Ó°ú ÀºÇýÀÇ °è¾à¿¡ Æ÷ÇÔµÈ ¸ðµç ´Ù¸¥ ÇýÅõéÀ» ȹµæÇϼ̴Ù.

LQ. 58. How do we come to be made partakers of the benefits which Christ hath procured?

A. We are made partakers of the benefits which Christ hath procured, by the application of them unto us, which is the work especially of God the Holy Ghost.

´ë58. ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ±×¸®½ºµµ²²¼­ ȹµæÇϽŠÇýÅÃÀÇ Âü¿©ÀÚ°¡ µÇ´Â°¡?

´ä. ¿ì¸®°¡ ±×¸®½ºµµ²²¼­ ȹµæÇϽŠÇýÅÃÀÇ Âü¿©ÀÚ°¡ µÇ´Â ±æÀº ±×°ÍÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô Àû¿ëÇÏ´Â °ÍÀε¥, À̴ Ưº°È÷ ¼º·É Çϳª´ÔÀÇ »ç¿ªÀÌ´Ù.

LQ. 59. Who are made partakers of redemption through Christ?

A. Redemption is certainly applied, and effectually communicated, to all those for whom Christ hath purchased it; who are in time by the Holy Ghost enabled to believe in Christ, according to the gospel.

´ë59. ´©°¡ ±×¸®½ºµµ¸¦ ÅëÇÑ ±¸¼ÓÀÇ Âü¿©ÀÚ°¡ µÇ´Â°¡?

´ä. ±¸¼ÓÀº ±×¸®½ºµµ²²¼­ À§ÇÏ¿© ±×°ÍÀ» »ç½Å ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô È®½ÇÈ÷ Àû¿ëµÇ¸ç À¯È¿ÇÏ°Ô Àü´ÞµÇ´Âµ¥, ±×µéÀº ¶§°¡ À̸£¸é ¼º·ÉÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ º¹À½À» ÅëÇÏ¿© ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹ÏÀ» ¼ö ÀÖ°Ô µÈ´Ù.

LQ. 60. Can they who have never heard the gospel, and so know not Jesus Christ nor believe in him, be saved by their living according to the light of nature?

A. They who having never heard the gospel, know not Jesus Christ, and believe not in him, cannot be saved, be they never so diligent to frame their lives according to the light of nature, or the laws of that religion which they profess; neither is there salvation in any other, but in Christ alone, who is the Saviour only of his body the Church.

´ë60. º¹À½À» µé¾îº» ÀûÀÌ ¾ø±â ¶§¹®¿¡ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¾ËÁöµµ ¸øÇÏ°í ¹ÏÁöµµ ¾Ê´Â »ç¶÷µéÀÌ À̼ºÀÇ ºû¿¡ µû¶ó »îÀ¸·Î¼­ ±¸¿ø¹ÞÀ» ¼ö Àִ°¡?

´ä. º¹À½À» µé¾îº» ÀûÀÌ ¾ø±â ¶§¹®¿¡ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¾ËÁöµµ ¸øÇÏ°í ¹ÏÁöµµ ¾Ê´Â »ç¶÷µéÀº °áÄÚ º»¼ºÀÇ ºûÀ̳ª ÀÚ±âµéÀÌ ¹Ï´Â Á¾±³ÀÇ °èÀ²µµ ºÎÁö·±È÷ ÁؼöÇÏ¸ç »ìÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¹Ç·Î ±¸¿ø¹ÞÀ» ¼ö ¾ø´Ù. ±×ÀÇ ¸öµÈ ±³È¸ÀÇ À¯ÀÏÇÑ ±¸¿øÀÚÀ̽б׏®½ºµµ¹Û¿¡´Â ±× ´©±¸¿¡°Ôµµ ±¸¿øÀÌ ¾ø´Ù.

LQ. 61. Are all they saved who hear the gospel, and live in the Church?

A. All that hear the gospel, and live in the visible Church, are not saved; but only they who are true members of the Church invisible.

´ë61. º¹À½À» µè°í ±³È¸¾È¿¡¼­ »ýȰÇÏ´Â »ç¶÷µéÀº ´Ù ±¸¿øÀ» ¾ò°Ú´Â°¡?

´ä. º¹À½À» µè°í À¯Çü±³È¸¿¡¼­ »ýȰÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÌ ´Ù ±¸¿øÀ» ¾òÀ» ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀº ¾Æ´Ï°í, ´Ù¸¸ ¹«Çü±³È¸ÀÇ ÁøÁ¤ÇÑ È¸¿ø¸¸ÀÌ ±¸¿øÀ» ¾ò´Â °ÍÀÌ´Ù.

LQ. 62. What is the visible Church?

A. The visible Church is a society made up of all such as in all ages and places of the world do profess the true religion, and of their children.

´ë62. À¯Çü±³È¸¶õ ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. À¯Çü±³È¸¶ó´Â °ÍÀº Âü Á¾±³¸¦ °í¹éÇÏ´Â ¼¼°èÀÇ ¸ðµç ½Ã´ë¿Í Àå¼Ò¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷°ú ±×µéÀÇ ÀÚ³à·Î ±¸¼ºµÈ ÇÑ ´ÜüÀÌ´Ù.

LQ. 63 What are the special privileges of the visible Church?

A. The visible Church hath the privilege of being under God's special care and government; of being protected and preserved in all ages, notwithstanding the opposition of all enemies; and of enjoying the communion of saints, the ordinary means of salvation, and offers of grace by Christ, to all members of it, in the ministry of the gospel, testifying that whosoever believes in him shall be saved, and excluding none that will come unto him.

´ë63. À¯Çü±³È¸ÀÇ Æ¯±ÇÀº ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. À¯Çü±³È¸°¡ °®´Â Ư±ÇÀº Çϳª´ÔÀÇ Æ¯º°ÇÑ º¸È£¿Í °ü¸® ¹Ø¿¡ ÀÖ´Â °Í°ú, ¸ðµç ÀûÀÇ ¹ÝÇ׿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ¸ðµç ½Ã´ë¿¡ À־ º¸È£¸¦ ¹ÞÀ¸¸ç º¸Á¸µÇ´Â °ÍµéÀÌ´Ù. ¼ºµµÀÇ ±³Åë°ú ±¸¿øÀÇ ¹æÆí°ú º¹À½ÀÇ ¿ª»ç·Î ¿À´Â ÀºÇýÀÇ ÃÊûÀÌ´Ù. °ð ±³È¸ÀÇ ¸ðµç ȸ¿øµé¿¡°Ô ´©±¸µçÁö ±×¸¦ ¹ÏÀ¸¸é ±¸¿ø¾ò°í ±×¿¡°Ô ¿À´Â ÀÚ¸¦ ÇÑ »ç¶÷µµ ¹ö¸®Áö ¾ÊÀ¸½Ã°Ú´Ù°í Áõ¾ðÇϽô ±×¸®½ºµµ¿¡ ÀÇÇÑ ÀºÇýÀÇ ÃÊûÀ» ´©¸®´Â Ư±ÇÀÌ´Ù.

LQ. 64. What is the invisible Church?

A. The invisible Church is the whole number of the elect, that have been, are, or shall be gathered into one under Christ the head.

´ë64. ¹«Çü±³È¸¶õ ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. ¹«Çü±³È¸´Â ¸Ó¸®µÇ½Ã´Â ±×¸®½ºµµ¹Ø¿¡ Çϳª·Î ¸ðÀ̸ç ÀåÂ÷ ¸ðÀÏ ÅÃÇÑ ÀÚÀÇ ÃѼöÀÌ´Ù.

LQ. 65. What special benefits do the members of the invisible Church enjoy by Christ?

A. The members of the invisible Church, by Christ, enjoy union and communion with him in grace and glory.

´ë65. ¹«Çü±³È¸ ȸ¿øµéÀº ±×¸®½ºµµ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¹«½¼ Ưº°ÇÑ ÇýÅÃÀ» ´©¸®´Â°¡?

´ä. ¹«Çü±³È¸ ȸ¿øÀº ±×¸®½ºµµ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀºÇý¿Í ¿µ±¤Áß¿¡ ±×¿ÍÀÇ ¿¬ÇÕ°ú ±³ÅëÀ» ´©¸°´Ù.

LQ. 66. What is that union which the elect have with Christ?

A. The union which the elect have with Christ is the work of God's grace, whereby they are spiritually and mystically, yet really and inseparably, joined to Christ as their head and husband; which is done in their effectual calling.

´ë66. ¼±ÅÃµÈ ÀÚ°¡ ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² °¡Áö´Â ¿¬ÇÕÀ̶õ ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. ¼±ÅÃµÈ ÀÚ°¡ ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² °¡Áö´Â ¿¬ÇÕÀº Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇýÀÇ ¿ª»ç·Î¼­, ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±×µéÀÌ ¿µÀûÀ¸·Î ±×¸®°í ½ÅºñÀûÀ¸·Î, ±×·¯³ª ÂüÀ¸·Î ±×¸®°í ³ª´­ ¼ö ¾øÀÌ ±×µéÀÇ ¸Ó¸®¿Í ³²ÆíÀ̽б׏®½ºµµ¿¡°Ô °áÇյǴ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ´Â ±×µéÀÇ À¯È¿ÇÑ ºÎ¸£½É¿¡¼­ ÀÌ·ç¾îÁø´Ù.

LQ. 67. What is effectual calling?

A. Effectual calling is the work of God's almighty power and grace, whereby (out of his free and especial love to his elect, and from nothing in them moving him thereunto) he doth in his accepted time invite and draw them to Jesus Christ, by his Word and Spirit; savingly enlightening their minds, renewing and powerfully determining their wills, so as they (although in themselves dead in sin) are hereby made willing and able, freely to answer his call, and to accept and embrace the grace offered and conveyed therein.

´ë67. À¯È¿ÇÑ ¼Ò¸íÀ̶õ ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. À¯È¿ÇÑ ¼Ò¸íÀº Çϳª´ÔÀÇ Àü´ÉÇϽŠ´É·Â°ú ÀºÇýÀÇ ¿ª»ç·Î¼­, ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ (±×¸¦ ¿òÁ÷¿© ºÎ¸£½Ãµµ·Ï ÇÏ´Â ±×µé¾ÈÀÇ ¾î¶² ¿äÀÎÀÌ ÀüÇô ¾Æ´Ï°í, ±×ÀÇ ÅÃÇϽŠÀÚ¿¡ ´ëÇÑ ±×ÀÇ °ª¾ø°í Ưº°ÇÑ »ç¶û¿¡¼­) ±×´Â ±×°¡ ¼ö¶ôÇÏ´Â ¶§¿¡ ±×ÀÇ ¸»¾¸°ú ¼º·ÉÀ¸·Î ±×µéÀ» ÃÊûÇÏ¿© ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô·Î À̲ô½Ã´Âµ¥, ±×µéÀÇ ¸¶À½À» ±¸¿ø¿¡ À̸£µµ·Ï ¹àÈ÷½Ã¸ç, ±×µéÀÇ ÀÇÁö¸¦ »õ·Ó°Ô ÇÏ½Ã°í ´É·ÂÀÖ°Ô °áÁ¤Çϼż­, ±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý (ºñ·Ï ±×µé ÀÚ½ÅÀº Á˰¡¿îµ¥ Á×¾î ÀÖÀ¸³ª) ÀÚÀ¯·Ó°Ô ±×ÀÇ ºÎ¸£½É¿¡ ÀÀ´äÇÏ°í ±×¾È¿¡ Á¦°øµÇ¸ç Àü´ÞµÇ´Â ÀºÇý¸¦ ¼ö¿ëÇÏ°í Æ÷¿ëÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÀÇÁö¿Í ´É·ÂÀ» ÁֽŴÙ.

LQ. 68. Are the elect only effectually called?

A. All the elect, and they only, are effectually called; although others may be, and often are, outwardly called by the ministry of the Word, and have some common operations of the Spirit, who, for their willful neglect and contempt of the grace offered to them, being justly left in their unbelief, do never truly come to Jesus Christ.

´ë68. ¼±ÅÃÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ¸¸ÀÌ À¯È¿ÇÏ°Ô ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ´Â°¡?

´ä. ¸ðµç ¼±ÅÃÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚµéÀº, ±×¸®°í ±×µé¸¸ÀÌ À¯È¿ÇÏ°Ô ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ´Â´Ù. ¼±ÅùÞÁö ¸øÇÑ »ç¶÷µéÀº ºñ·Ï ¸»¾¸ÀÇ »ç¿ª¿¡ ÀÇÇØ ¿ÜÀûÀ¸·Î ºÎ¸§À» ¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ°í °¡²û ºÎ¸§À» ¹ÞÀ¸¸ç ¼º·ÉÀÇ »ó´çÇÑ ÀϹÝÀÛ¿ëÀ» ´©¸± ¼ö ÀÖÀ»Áö¶óµµ, ±×µé¿¡°Ô Á¦½ÃµÈ ÀºÇý¸¦ °íÀÇ·Î µîÇѽÃÇÏ°í °æ¸êÇÔÀ¸·Î¼­ °øÀÇ·Ó°Ôµµ ºÒ½Å¾Ó¿¡ ³²°ÜÁ® °áÄÚ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô Áø½Ç·Î ³ª¾Æ¿ÀÁö ¸øÇÑ´Ù.

LQ. 69. What is the communion in grace, which the members of the invisible Church have with Christ?

A. The communion in grace, which the members of the invisible Church have with Christ, is their partaking of the virtue of his mediation, in their justification, adoption, sanctification, and whatever else in this life manifests their union with him.

´ë69. ¹«Çü±³È¸ÀÇ È¸¿øµéÀÌ ±×¸®½ºµµ¿Í ´õºÒ¾î °®´Â ÀºÇýÀÇ ±³ÅëÀ̶õ ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. ¹«Çü±³È¸ÀÇ È¸¿øµÑÀÌ ±×¸®½ºµµ¿Í ´õºÒ¾î °®´Â ÀºÇýÀÇ ±³ÅëÀ̶õ ±×ÀÇ Áߺ¸·Î ÀÎÇÑ È¿´É, Áï ĪÀÇ, ¼ö¾ç, ¼ºÈ­, ±×¸®°í Çö¼¼¿¡¼­ ±×¸®½ºµµ¿ÍÀÇ ¿¬ÇÕÀ» ³ªÅ¸³»´Â ¸ðµç °Í¿¡ ±×µéÀÌ Âü¿©ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.

LQ. 70. What is justification?

A. Justification is an act of God's free grace unto sinners, in which he pardoneth all their sin, accepteth and accounteth their persons righteous in his sight; not for anything wrought in them, or done by them, but only for the perfect obedience and full satisfaction of Christ, by God imputed to them and received by faith alone.

´ë70. ĪÀǶõ ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. ĪÀÇ´Â Çϳª´Ô²²¼­ ÁËÀε鿡°Ô °ª¾øÀÌ Áֽô ÀºÇýÀÇ ÇàÀ§·Î¼­, ±×°¡ ±×µéÀÇ ¸ðµç Á˸¦ ¿ë¼­ÇÏ½Ã°í ±×µéÀÇ ÀΰÝÀ» ÀÇ·Ó´Ù°í º¸¾Æ ¹Þ¾ÆÁֽô °ÍÀε¥, ÀÌ´Â °áÄÚ ±×µéÀÇ ³ë·ÂÀ̳ª ¼ºÃë°¡ ¾Æ´Ï¶ó, ¿À·ÎÁö Çϳª´Ô²²¼­ ±×µé¿¡°Ô Àü°¡½ÃŰ°í ¹ÏÀ½¸¸À¸·Î ¹Þ¾ÆµéÀÎ ±×¸®½ºµµÀÇ ¿ÏÀüÇÑ ¼øÁ¾°ú ÀüÀûÀÎ ¸¸Á· ¶§¹®ÀÌ´Ù.

LQ. 71. How is justification an act of God's free grace?

A. Although Christ by his obedience and death, did make a proper, real, and full satisfaction to God's justice in the behalf of them that are justified: yet inasmuch as God accepteth the satisfaction from a surety, which he might have demanded of them; and did provide this surety, his only Son, imputing his righteousness to them, and requiring nothing of them for their justification, but faith, which also is his gift, their justification is to them of free grace.

´ë71. ĪÀǰ¡ ¾î¶»°Ô Çϳª´ÔÀÇ °ª¾ø´Â ÀºÇýÀÇ ÇàÀ§Àΰ¡?

´ä. ºñ·Ï ±×¸®½ºµµ²²¼­ ±×ÀÇ ¼øÁ¾°ú Á×À½À¸·Î ĪÀÇµÈ ÀÚµéÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ °øÀÇ¿¡ Á¤´çÇÏ°í ½ÇÁúÀûÀÌ¸ç ¿ÏÀüÇÑ ¸¸Á·À» µå·ÈÁö¸¸, Çϳª´Ô²²¼­ ±×µé¿¡°Ô ¿ä±¸ÇϼÌÀ» ¸¸Á·À» º¸ÁõÀο¡°Ô¼­ ¹ÞÀ¸½ÃµÇ ÀÌ º¸ÁõÀÎÀ¸·Î Àڱ⠵¶»ýÀÚ¸¦ Á¦°øÇϼż­ ±×ÀÇ ÀǸ¦ ±×µé¿¡°Ô Àü°¡½ÃŰ°í ±×µéÀÇ ÄªÀǸ¦ À§ÇØ ¹ÏÀ½ ÀÌ¿ÜÀÇ ¾Æ¹«°ÍÀ» ¿ä±¸ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Âµ¥, ±× ¹ÏÀ½µµ ¶ÇÇÑ ±×ÀÇ ¼±¹°À̹ǷÎ, ±×µéÀÇ ÄªÀÇ´Â ±×µé¿¡°Ô Áֽаª¾ø´Â ÀºÇýÀÌ´Ù.

LQ. 72. What is justifying faith?

A. Justifying faith is a saving grace, wrought in the heart of a sinner, by the Spirit and Word of God; whereby he, being convinced of his sin and misery, and of the disability in himself and all other creatures to recover him out of his lost condition, not only assenteth to the truth of the promise of the gospel, but receiveth and resteth upon Christ and his righteousness therein held forth, for pardon of sin, and for the accepting and accounting of his person righteous in the sight of God for salvation.

´ë72. ÀÇ·Ó°ÔÇÏ´Â ½Å¾ÓÀ̶õ ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. ÀÇ·Ó°ÔÇÏ´Â ½Å¾ÓÀº Çϳª´ÔÀÇ ¿µ°ú ¸»¾¸À¸·Î ÁËÀÎÀÇ ¸¶À½¼Ó¿¡ ¿ª»çÇÏ´Â ±¸¿øÀÇ ÀºÇý·Î¼­, ÀÚ½ÅÀÇ ÁË¿Í ºñÂü, ±×¸®°í Àڱ⸦ »ó½ÇµÈ »óÅ¿¡¼­ ȸº¹Çϱ⿡ ÀڽŰú ¸ðµç ´Ù¸¥ ÇÇÁ¶¹°ÀÌ ¹«´ÉÇÔÀ» È®½ÅÇϰí, ÁËÀÇ ¿ë¼­¿Í Çϳª´ÔÀÇ ÆÇ´Ü¿¡ ±×ÀÇ ÀΰÝÀÌ ±¸¿øÇÒ¸¸Å­ ÀÇ·Ó´Ù°í ¿©°Ü ¹Þ¾ÆÁö±â À§ÇØ, º¹À½ÀÇ ¾à¼ÓÀÌ Áø¸®ÀÓÀ» µ¿ÀÇÇÒ»Ó ¾Æ´Ï¶ó ±×°ÍÀÌ Á¦½ÃÇÏ´Â ±×¸®½ºµµ¿Í ±×ÀÇ ÀǸ¦ ¹Þ¾ÆµéÀ̰í ÀÇÁöÇÏ´Â ÇàÀ§ÀÌ´Ù.

LQ. 73. How doth faith justify a sinner in the sight of God?

A. Faith justifies a sinner in the sight of God, not because of those other graces which do always accompany it, or of good works that are the fruits of it; nor as if the grace of faith, or any act thereof, were imputed to him for justification; but only as it is an instrument, by which he receiveth and applieth Christ and his righteousness.

´ë73. ¹ÏÀ½ÀÌ ¾î¶»°Ô Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼­ ÁËÀÎÀ» ÀÇ·Ó°Ô Çϴ°¡?

´ä. ¹ÏÀ½ÀÌ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼­ ÁËÀÎÀ» ÀÇ·Ó°Ô Çϴµ¥, ÀÌ´Â ¹ÏÀ½¿¡ Ç×»ó ¼ö¹ÝÇÏ´Â ´Ù¸¥ ÀºÇý³ª ±× ¿­¸ÅÀÎ ¼±Çà ¶§¹®ÀÌ ¾Æ´Ï¸ç, ¹ÏÀ½ÀÇ ÀºÇý³ª ±× ÇàÀ§°¡ ĪÀǸ¦ À§ÇØ ±×¿¡°Ô Àü°¡µÇ´Â ¹æ½Äµµ ¾Æ´Ï°í, ´ÜÁö ¹ÏÀ½Àº ±×°¡ ±×¸®½ºµµ¿Í ±×ÀÇ ÀǸ¦ ¹Þ¾Æ Àû¿ëÇÏ´Â ¹æÆíÀÏ»ÓÀÌ´Ù.

LQ. 74. What is adoption?

A Adoption is an act of the free grace of God, in and for his only Son Jesus Christ, whereby all those that are justified are received into the number of his children, have his name put upon them, the Spirit of his Son given to them, are under his Fatherly care and dispensations, admitted to all the liberties and privileges of the sons of God, made heirs of all the promises, and fellow heirs with Christ in glory.

´ë74. ¾çÀÚ·Î »ï´Â °ÍÀ̶õ ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. ¾çÀÚ·Î »ï´Â °ÍÀº ±×ÀÇ µ¶»ýÀÚ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼­ ¶Ç´Â ±×¸¦ À§ÇÏ¿© Çϳª´Ô²²¼­ °ÅÁ® Áֽô ÀºÇýÀÇ ÇàÀ§Àε¥, À̰ÍÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÇ·Ó´ÙÇÔÀ» ¹ÞÀº ¸ðµç »ç¶÷µéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ÀÚ³àÀÇ ¼öÈ¿¿¡ µé°Ô ÇÏ½Ã°í ±×ÀÇÀ̸§À» ±×µé¿¡°Ô ÁÖ½Ã¸ç ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÇ ¿µÀ» ±×µé¿¡°Ô Áֽðí ÇÏ´Ã ¾Æ¹öÁöÀÇ º¸È£¿Í ´Ù½º¸²À» ¹Þ°Ô ÇϽøç, Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ °®´Â ¿Â°® Ư±ÇÀ» ¹Þ°Ô ÇÏ½Ç»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¸ðµç ¾à¼ÓÀÇ ÈÄ»ç·Î »ïÀ¸½Ã°í ¿µ±¤Áß¿¡ ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² ÈĻ簡 µÇ°Ô ÇϽô °ÍÀÌ´Ù.

LQ. 75. What is sanctification?

A. Sanctification is a work of God's grace, whereby they, whom God hath, before the foundation of the world, chosen to be holy, are, in time, through the powerful operation of his Spirit, applying the death and resurrection of Christ unto them, renewed in their whole man after the image of God; having the seeds of repentance unto life, and all other saving graces, put into their hearts, and those graces so stirred up, increased and strengthened, as that they more and more die unto sin, and rise into newness of life.

´ë75. °Å·èÇÏ°Ô ÇϽÉÀ̶õ ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. °Å·èÇÏ°Ô ÇϽÉÀ̶õ Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇýÀÇ ¿ª»çÀε¥, ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ °Å·èÇÏ°Ô ÇϽ÷Á°í Çϳª´Ô²²¼­ â¼¼Àü¿¡ ÅÃÇϽŠÀÚµéÀÌ ¶§°¡ µÇ¸Å °­·ÂÇÑ ¼º·ÉÀÇ ¿ª»ç¸¦ ÅëÇÏ¿© ±×¸®½ºµµÀÇ Á×À½°ú ºÎȰÀÇ Àû¿ëÀ» ¹Þ°Ô ÇϽŴÙ. ±×·³À¸·Î ÀÎÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ Çü»óÀ» ÁÀ¾Æ ¿Â »ç¶÷ÀÌ »õ·Ó°Ô µÇ°í »ý¸í¿¡ À̸£´Â ȸ°³ÀÇ ¾¾¿Í ±× ¹Û¿¡ ´Ù¸¥ ±¸¿øÀÇ ÀºÇýµéÀ» ±×µéÀÇ ¸¶À½¼Ó¿¡ µÎ°í ±× ÀºÇýµéÀÌ °í¹«µÇ°í Áõ°¡µÇ°í °­È­µÇ¾î ±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý Á¡Á¡ ´õ ÁË¿¡ ´ëÇÏ¿© Á×°Ô ÇÏ°í »õ·Î¿î »ý¸í¿¡ ´ëÇÏ¿© »ì°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.

LQ. 76. What is repentance unto life?

A. Repentance unto life is a saving grace, wrought in the heart of a sinner by the Spirit and Word of God, whereby out of the sight and sense, not only of the danger, but also of the filthiness and odiousness of his sins, and upon the apprehension of God's mercy in Christ to such as are penitent, he so grieves for, and hates his sins, as that he turns from them all to God, purposing and endeavoring constantly to walk with him in all the ways of new obedience.

´ë76. »ý¸í¿¡ À̸£´Â ȸ°³¶õ ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. »ý¸í¿¡ À̸£´Â ȸ°³¶õ Çϳª´ÔÀÇ ¼º·É°ú ¸»¾¸¿¡ ÀÇÇØ¼­ ÁËÀÎÀÇ ¸¶À½¼Ó¿¡ ÀÌ·ç¾îÁö´Â ±¸¿øÀÇ ÀºÇýÀÌ´Ù. ±×·Î¼­ ÀÚ±âÀÇ ÁËÀÇ À§Ç輺°ú ´õ·¯¿ò°ú Ãß¾ÇÇÔÀ» º¸°í ´À³¢°í ÅëȸÇÏ°Ô µÈ´Ù. µû¶ó¼­ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼­ º£Çª½Ã´Â Çϳª´ÔÀÇ ±àÈáÇϽÉÀ» ±ú´Ý°í Àú±â Á˸¦ ¸÷½Ã ½½ÆÛÇÏ°í ¹Ì¿öÇÏ´Â ³ª¸ÓÁö ±× ¸ðµç Á˸¦ ¶°³ª Çϳª´Ô²²·Î µ¹¾Æ¿Í ¹ü»ç¿¡ »õ·Î ¼øÁ¾Çϸ鼭 Çϳª´Ô°ú ÇÔ²² ²÷ÀÓ¾øÀÌ µ¿ÇàÇϱâ·Î ¸ñÀûÇÏ°í ³ë·ÂÇÏ°Ô µÇ´Â °ÍÀÌ´Ù.

LQ. 77. Wherein do justification and sanctification differ?

A. Although sanctification be inseparably joined with justification, yet they differ in that God, in justification, imputeth the righteousness of Christ; in sanctification, his Spirit infuseth grace, and enableth to the exercise thereof; in the former, sin is pardoned; in the other, it is subdued; the one doth equally free all believers from the revenging wrath of God, and that perfectly in this life, that they never fall into condemnation; the other is neither equal in all, nor in this life perfect in any, but growing up to perfection.

´ë77. ÀǷӴ٠ĪÇϽÉ(ĪÀÇ)°ú °Å·èÄÉ ÇϽÉ(¼ºÈ­)Àº ¾î´À Á¡¿¡¼­ ´Ù¸¥°¡?

´ä. ºñ·Ï °Å·èÇÏ°Ô ÇϽÉÀÌ ÀÇ·Ó´Ù ÇϽɰú ºÒ°¡ºÐÀÇ °ü°è°¡ ÀÖÁö¸¸ ´Ù¸¥ Á¡ÀÌ ÀÖ´Ù. °ð ÀÇ·Ó´Ù ÇÏ½Ç ¶§ Çϳª´Ô²²¼­ ±×¸®½ºµµÀÇ ÀǸ¦ ¿ì¸®¿¡°Ô µ¹¸®½Ã´Â ¹Ý¸é, °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ½Ç ¶§¿¡´Â Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀÌ ÀºÇý¸¦ ÁÖÀÔÇÏ½Ã¾î ½ÅÀÚ·Î ÇÏ¿©±Ý ±× ÀºÇý·Ñ ÀÎÇÏ¿© ¿Ç°Ô ÇϽô ´É·ÂÀ» ÁֽŴÙ. ÀüÀÚ¿¡¼­´Â Á˰¡ ¿ë¼­µÇ°í, ÈÄÀÚ¿¡¼­´Â Á˰¡ ¾ïÁ¦µÇ´Â °ÍÀ̸ç, ÀüÀÚ´Â º¸º¹ÇϽô Çϳª´ÔÀÇ Áø³ë¿¡¼­ ¸ðµç ½ÅÀÚ¸¦ ÆòµîÇÏ°Ô ÇØ¹æÇÏ½ÃµÇ Çö¼¼¿¡¼­ À̸¦ ¿Ï¼ºÇÏ¸ç ±×µéÀÌ ´Ù½Ã Á¤ÁË¿¡ ¶³¾îÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÑ´Ù. ÈÄÀÚ´Â ¸ðµç ½ÅÀÚ°£¿¡ ÆòµîÇÏÁöµµ ¾Ê°í Çö¼¼¿¡¼­ °áÄÚ ¿Ï¼ºµÉ ¼öµµ ¾øÀ¸¸ç ´Ù¸¸ ¿Ï¼ºÀ» ÇâÇØ¼­ ÀÚ¶ó³¯ »ÓÀÌ´Ù.

LQ. 78. Whence ariseth the imperfection of sanctification in believers?

A. The imperfection of sanctification in believers ariseth from the remnants of sin abiding in every part of them, and the perpetual lusting of the flesh against the Spirit; whereby they are often foiled with temptations, and fall into many sins, are hindered in all their spiritual service, and their best works are imperfect and defiled in the sight of God.

´ë78. ¿Ö ½ÅÀÚÀÇ °Å·èÇϰԵÊÀÌ ¿Ï¼ºµÉ ¼ö ¾ø´Â °ÍÀΰ¡?

´ä. ½ÅÀÚÀÇ °Å·èÇϰԵÊÀÌ ¿Ï¼ºµÉ ¼ö ¾øÀ½Àº ±×µéÀÇ ¸ðµç ºÎºÐ¿¡ ÁËÀÇ ÀÜÀç°¡ ¹¬°í Àֱ⠶§¹®À̸ç, ¿µÀ» °Å½½·Á ½Î¿ì´Â ²÷ÀÓ¾ø´Â À°ÀÇ Á¤¿å ¶§¹®ÀÌ´Ù. À̷μ­ ½ÅÀÚµéÀº ÈçÈ÷ ½ÃÇè¿¡ µé¾î ¿©·¯ °¡Áö ÁË¿¡ ºüÁö°ÔµÇ¾î ±×µéÀÇ ¸ðµç ½Å·ÉÇÑ ºÀ»ç¿¡¼­ ¹æÇظ¦ ¹Þ´Â´Ù. ±×·¡¼­ ±×µéÀÇ ÃÖ¼±À» ´ÙÇØ ÇÑ ÀÏÀÌ¶óµµ Çϳª´ÔÀÇ ¸ñÀü¿¡´Â ºÒ¿ÏÀüÇÏ°í ´õ·¯¿î °ÍÀÌ µÈ´Ù.

LQ. 79. May not true believers, by reason of their imperfections, and the many temptations and sins they are overtaken with, fall away from the state of grace?

A. True believers, by reason of the unchangeable love of God, and his decree and covenant to give them perseverance, their inseparable union with Christ, his continual intercession for them, and the Spirit and seed of God abiding in them, can neither totally nor finally fall away from the state of grace, but are kept by the power of God through faith unto salvation.

´ë79. Âü ½ÅÀÚµéÀÌ ±×µéÀÇ ºÒ¿ÏÀü°ú ±×µéÀÌ ºüÁø ¿©·¯ °¡Áö À¯È¤°ú ÁËÀÇ ÀÌÀ¯·Î ÀºÇýÀÇ »óÅ¿¡¼­ Ÿ¶ôÇÒ ¼ö Àִ°¡?

´ä. Çϳª´ÔÀÇ º¯ÇÒ ¼ö ¾ø´Â »ç¶û°ú ±×µé¿¡°Ô ±Ã±ØÀû ±¸¿øÀ» Áֽ÷Á´Â Çϳª´ÔÀÇ ¿¹Á¤°ú ¾ð¾à°ú ±×¸®½ºµµ¿ÍÀÇ ³ª´­ ¼ö ¾ø´Â ¿¬ÇÕ°ú ±×µéÀ» À§ÇÑ ±×¸®½ºµµÀÇ °è¼ÓÀûÀÎ °£±¸¿Í ±×µé¾È¿¡ °ÅÇÏ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¿µ°ú ¾¾·Î ÀÎÇÏ¿© Âü ½ÅÀÚµéÀº ÀüÀûÀ¸·Î³ª Á¾±¹ÀûÀ¸·Î ÀºÇýÀÇ »óÅ¿¡¼­ ¶³¾îÁú ¼ö ¾øÀ» »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó Çϳª´ÔÀÇ ´É·Â¿¡ ÀÇÇØ¼­ ¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±¸¿ø¿¡ À̸£±â±îÁö º¸Á¸µÈ´Ù.

LQ. 80. Can true believers be infallibly assured that they are in the estate of grace, and that they shall persevere therein unto salvation?

A. Such as truly believe in Christ, and endeavor to walk in all good conscience before him, may, without extraordinary revelation, by faith grounded upon the truth of God's promises, and by the Spirit enabling them to discern in themselves those graces to which the promises of life are made, and bearing witness with their spirits that they are the children of God, be infallibly assured that they are in the estate of grace, and shall persevere therein unto salvation.

´ë80. Áø½ÇÇÑ ½ÅÀÚµéÀº ±×µéÀÌ ÀºÇýÀÇ »óÅ¿¡ ÀÖÀ½°ú ±¸¿ø¿¡ À̸£±â±îÁö ±×¾È¿¡ °ßÀ뵃 °ÍÀ» ¹«¿ÀÇÏ°Ô È®½ÅÇÒ ¼ö Àִ°¡?

´ä. ±×¸®½ºµµ¸¦ Áø½Ç·Î ¹Ï°í ±× ¾Õ¿¡¼­ ¸ðµç ¼±ÇÑ ¾ç½ÉÀ¸·Î ÇàÇϰíÀÚ ³ë·ÂÇÏ´Â ÀÚµéÀº ºñ»óÇÑ °è½Ã ¾øÀ̵µ, Çϳª´ÔÀÇ ¾à¼ÓÀÇ Áø½Ç¼º¿¡ ±Ù°ÅÇÑ ¹ÏÀ½°ú, ±×µé¿¡°Ô ÁֽŠ»ý¸íÀÇ ¾à¼ÓÀ» ÁֽŠ±× ÀºÇý¸¦ ½º½º·Î ºÐº°ÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï ÇÏ½Ã¸ç ±×µéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ÀÚ³àÀÎ °ÍÀ» ±×µéÀÇ ¿µÀ¸·Î ´õºÒ¾î Áõ°ÅÇϽô ¼º·É¿¡ ÀÇÇÏ¿©, ±×µéÀÌ ÀºÇýÀÇ »óÅ¿¡ ÀÖÀ½°ú ±¸¿ø¿¡ À̸£±â±îÁö ±×¾È¿¡ °ßÀ뵃 °ÍÀ» ¹«¿ÀÇÏ°Ô È®½ÅÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.

LQ. 81. Are all true believers at all times assured of their present being in the estate of grace, and that they shall be saved?

A. Assurance of grace and salvation not being of the essence of faith, true believers may wait long before they obtain it; and, after the enjoyment thereof, may have it weakened and intermitted, through manifold distempers, sins, temptations, and desertions; yet are they never left without such a presence and support of the Spirit of God, as keeps them from sinking into utter despair.

´ë81. ¸ðµç Áø½ÇÇÑ ½ÅÀÚµéÀº ±×µéÀÌ Áö±Ý ÀºÇýÀÇ »óÅ¿¡ ÀÖÀ½°ú ÀåÂ÷ ±¸¿ø¹ÞÀ» °ÍÀ» Ç×»ó È®½ÅÇϴ°¡?

´ä. ÀºÇý¿Í ±¸¿øÀÇ È®½ÅÀÌ ½Å¾ÓÀÇ º»Áú¿¡ ¼ÓÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¹Ç·Î, Áø½ÇÇÑ ½ÅÀڵ鵵 È®½Å¿¡ À̸£±â±îÁö ¿À·¡ ±â´Ù¸± ¼ö ÀÖÀ¸¸ç, ÀÌ·¯ÇÑ È®½ÅÀ» ´©¸° ÈÄ¿¡µµ ´Ù¾çÇÑ º´¸®, ÁË, À¯È¤, ÀÌÅ» µîÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© È®½ÅÀÌ ¾àÈ­µÇ°Å³ª ÁߴܵDZ⵵ ÇÑ´Ù. ±×·¯³ª Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀÌ ¹ö·ÁµÎÁö ¾Ê°í µ¿ÇàÇÏ¸ç ºÙµå½ÉÀ¸·Î °á´ÜÄÚ ÀüÀûÀÎ Àý¸Á¿¡ ºüÁöÁö ¾Êµµ·Ï ÁöŰ½Å´Ù.

LQ. 82. What is the communion in glory which the members of the invisible Church have with Christ?

A. The communion in glory which the members of the invisible Church have with Christ, is in this life, immediately after death, and at last perfected at the resurrection and day of judgment.

´ë82. ¹«Çü±³È¸ ȸ¿øµéÀÌ ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² ´©¸®´Â ¿µ±¤ÁßÀÇ ±³ÅëÀ̶õ ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. ¹«Çü±³È¸ ȸ¿øµéÀÌ ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² ´©¸®´Â ¿µ±¤ÁßÀÇ ±³ÅëÀ̶õ Çö¼¼¿¡µµ ÀÖ´Â °ÍÀÌ¸ç »çÈÄ Áï½Ã ÀϾ´Â °ÍÀε¥ ¸¶Ä§³» ºÎȰ°ú ½ÉÆÇ³¯¿¡ ¿Ï¼ºµÇ´Â °ÍÀÌ´Ù.

LQ. 83. What is the communion in glory with Christ, which the members of the invisible Church enjoy in this life?

A. The members of the invisible Church have communicated to them, in this life, the first fruits of glory with Christ, as they are members of him their head, and so in him are interested in that glory which he is fully possessed of; and as an earnest thereof, enjoy the sense of God's love, peace of conscience, joy in the Holy Ghost, and hope of glory. As, on the contrary, the sense of God's revenging wrath, horror of conscience, and a fearful expectation of judgment, are to the wicked the beginning of the torment which they shall endure after death.

´ë83. ¹«Çü±³È¸ ȸ¿øµéÀÌ Çö¼¼¿¡¼­ ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² ´©¸®´Â ¿µ±¤ÀÇ ±³ÅëÀ̶õ ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. ¹«Çü±³È¸ ȸ¿øµéÀº ±×µéÀÇ ¸Ó¸®À̽б׏®½ºµµÀÇ ÁöüÀÓÀ¸·Î Çö¼¼¿¡¼­ ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² ¿µ±¤ÀÇ Ã¹¿­¸Å¸¦ ´©¸®¸ç ±×¾È¿¡¼­ ±×°¡ ¼ÒÀ¯ÇϽŠ¿µ±¤¿¡ Âü¿©ÇÏ°Ô µÇ¸ç ±× º¸ÁõÀ¸·Î Çϳª´ÔÀÇ »ç¶û°ú ¾ç½ÉÀÇ È­Æò°ú ¼º·ÉÀÇ ±â»Ý°ú ¿µ±¤ÀÇ ¼Ò¸ÁÀ» ´©¸®°Ô µÈ´Ù. ¹Ý¸é¿¡ Çϳª´ÔÀÇ º¸º¹ÇϽô Áø³ë¿Í ¾ç½ÉÀÇ °øÆ÷¿Í ½ÉÆÇ¿¡ ´ëÇÑ µÎ·Á¿òµîÀÌ ¾ÇÀε鿡°Ô µû¸£´Âµ¥, À̰͵éÀº ±×µéÀÌ »çÈÄ¿¡ ¹ÞÀ» °íÅëÀÇ ½ÃÀÛÀÎ °ÍÀÌ´Ù.

LQ. 84. Shall all men die?

A. Death being threatened as the wages of sin, it is appointed unto all men once to die; for that all have sinned.

´ë84. ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ´Ù Á×À» °ÍÀΰ¡?

´ä. »ç¸ÁÀÌ Á˰ªÀ¸·Î ¿Â °ÍÀ¸·Î Çѹø Á×´Â °ÍÀº ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô Á¤ÇϽаÍÀÌ´Ï ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ¹üÁËÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.

LQ. 85. Death being the wages of sin, why are not the righteous delivered from death, seeing all their sins are forgiven in Christ?

A. The righteous shall be delivered from death itself at the last day, and even in death are delivered from the sting and curse of it; so that although they die, yet it is out of God's love, to free them perfectly from sin and misery, and to make them capable of further communion with Christ in glory, which they then enter upon.

´ë85. ÁËÀÇ °ªÀÌ »ç¸ÁÀ̶ó¸é ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡ ÁË»çÇÔ ¹ÞÀº ÀÇÀεéÀÌ ¿Ö Á×À½¿¡¼­ ±¸ÃâµÇÁö ¸øÇϴ°¡?

´ä. ÀÇÀεéÀº ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ Á×À½¿¡¼­ ±¸¿ø¹ÞÀ» °ÍÀÌ¿ä ºñ·Ï Á׾ »ç¸ÁÀÇ ½î´Â °Í°ú ÀúÁÖ¿¡¼­ ±¸ÃâµÈ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ºñ·Ï ±×µéÀÌ Á׾ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶ûÀ¸·Î ÁË¿Í ºñÂü¿¡¼­ ±×µéÀ» ¿ÏÀüÈ÷ ÇØ¹æ½ÃÄѼ­ »çÈÄ¿¡ µé¾î°¡´Â ¿µ±¤Áß¿¡ ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² ´õ ±íÀº ±³ÅëÀ» ÇÏ°Ô ÇϽŴÙ.

LQ. 86. What is the communion in glory with Christ, which the members of the invisible Church enjoy immediately after death?

A. The communion in glory with Christ, which the members of the invisible Church enjoy immediately after death, is in that their souls are then made perfect in holiness, and received into the highest heavens, where they behold the face of God in light and glory; waiting for the full redemption of their bodies, which even in death continue united to Christ, and rest in their graves as in their beds, till at the last day they be again united to their souls. Whereas the souls of the wicked are at their death cast into hell, where they remain in torments and utter darkness; and their bodies kept in their graves, as in their prisons, until the resurrection and judgment of the great day.

´ë86. ¹«Çü±³È¸ ȸ¿øµéÀÌ Á×À½ Á÷ÈÄ¿¡ ±×¸®½ºµµ·Î ´õºÒ¾î ´©¸®°Ô µÇ´Â ¿µ±¤ÀÇ ±³ÅëÀ̶õ ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. ¹«Çü±³È¸ ȸ¿øµéÀÌ Á×Àº Á÷ÈÄ¿¡ ±×¸®½ºµµ·Î ´õºÒ¾î ´©¸®°ÔµÇ´Â ¿µ±¤ÀÇ ±³ÅëÀº ±×µéÀÇ ¿µÈ¥ÀÌ ¿ÏÀüÈ÷ °Å·èÇÏ°Ô µÇ¾î °¡Àå ³ôÀº Çϴÿ¡ ¿µÁ¢À» ¹Þ¾Æ ±×°÷¿¡¼­ ºû°ú ¿µ±¤ Áß¿¡ Çϳª´ÔÀÇ ¾ó±¼À» ¹Ù¶óº¸¸é¼­ ±×µéÀÌ ¸öÀÇ ¿ÏÀü ±¸¼ÓÀ» ±â´Ù¸®´Â °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀÇ ¸öÀº ºñ·Ï Á×Àº °¡¿îµ¥ À־ ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô °è¼Ó ¿¬ÇÕµÇ¾î ¸¶Ä¡ ÀáÀÚ¸®¿¡¼­ ÀáÀÚµí ¹«´ý¿¡¼­ ½¬°í ÀÖ´Ù°¡ ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ ±×µéÀÌ ¿µÈ¥°ú ´Ù½Ã ¿¬ÇÕÇÏ°Ô µÇ´Â °ÍÀÌ´Ù. ¾ÇÀÎÀÇ ¿µÈ¥µéÀº Á×À» ¶§ Áö¿Á¿¡ ´øÁ®Á®, °Å±â¼­ °íÅë°ú Èæ¾ÏÁß¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ´Â ÇÑÆí ±×µéÀÇ ¸öÀº ºÎȰ°ú Å«³¯ÀÇ ½ÉÆÇ¶§±îÁö ¸¶Ä¡ °¨¿Á¿¡ °¤È÷µí ¹«´ý¿¡ º¸Á¸µÇ´Â °ÍÀÌ´Ù.

LQ. 87. What are we to believe concerning the resurrection?

A. We are to believe that, at the last day, there shall be a general resurrection of the dead, both of the just and unjust; when they that are then found alive shall in a moment be changed; and the selfsame bodies of the dead which are laid in the grave, being then again united to their souls forever, shall be raised up by the power of Christ. The bodies of the just, by the Spirit of Christ, and by virtue of his resurrection as their head, shall be raised in power, spiritual, and incorruptible, and made like to his glorious body: and the bodies of the wicked shall be raised up in dishonor by him as an offended judge.

´ë87. ¿ì¸®´Â ºÎȰ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¹«¾ùÀ» ¹Ï¾î¾ß Çϴ°¡?

´ä. ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ Á×Àº ÀÚµéÀº ÀÇÀΰú ¾ÇÀÎÀÇ ÀÏ¹Ý ºÎȰÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±× ´ç½Ã¿¡ »ì¾ÆÀÖ´Â ÀÚµéÀº ¼ø½Ä°£¿¡ º¯È­µÉ °ÍÀÌ¸ç ¹«´ý¿¡ ÀÖ´Â Á×Àº ÀÚµéÀº ¹Ù·Î ±× ¸öÀÌ ±×µéÀÇ ¿µÈ¥°ú ¿µ¿øÈ÷ ¿¬ÇÕµÇ¾î ±×¸®½ºµµÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ´Ù½Ã »ì¾Æ³¯ °ÍÀÌ´Ù. ÀÇÀÎÀÇ ¸öÀº ±×¸®½ºµµÀÇ ¿µ¿¡ ÀÇÇØ ȤÀº ±×µéÀÇ ¸Ó¸®À̽б×ÀÇ ºÎȰÀÇ È¿´ÉÀ¸·Î ±×ÀÇ ¿µ±¤½º·¯¿î ¸ö°ú °°Àº ½Å·ÉÇÏ°í ½âÁö ¾Ê´Â ¸öÀ¸·Î ´Ù½Ã »ì¾Æ³¯ °ÍÀÌ´Ù. ¾ÇÀÎÀÇ ¸öÀº ¶ÇÇÑ Áø³ëÇϽнɯÇÁÖ ÁÖ´Ô¿¡ ÀÇÇÏ¿© ¼öÄ¡½º·¯¿î Áß¿¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³¯ °ÍÀÌ´Ù.

LQ. 88. What shall immediately follow after the resurrection?

A. Immediately after the resurrection shall follow the general and final judgment of angels and men, the day and hour whereof no man knoweth, that all may watch and pray, and be ever ready for the coming of the Lord.

´ë88. ºÎȰ Á÷ÈÄ¿¡ ¾î¶°ÇÑ ÀÏÀÌ µû¸¦ °ÍÀΰ¡?

´ä. ºÎȰ Á÷ÈÄ¿¡ õ»ç¿Í »ç¶÷ÀÇ ÀüüÀûÀ̰í ÃÖÈÄÀûÀÎ ½ÉÆÇÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀ̳ª ±×³¯°ú ±× ½Ã¸¦ ¾Æ´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ¸´Ï, ÀÌ´Â ¸ðµå ±ú¾î ±âµµÇϸ鼭 ÁÖ´ÔÀÇ ¿À½ÉÀ» Ç×»ó ÁغñÇÏ°Ô ÇÏ·ÁÇÔÀÌ´Ù.

LQ. 89. What shall be done to the wicked at the day of judgment?

A. At the day of judgment, the wicked shall be set on Christ's left hand, and upon clear evidence, and full conviction of their own consciences, shall have the fearful but just sentence of condemnation pronounced against them; and thereupon shall be cast out from the favorable presence of God, and the glorious fellowship with Christ, his saints, and all his holy angels, into hell, to be punished with unspeakable torments both of body and soul, with the devil and his angels forever.

´ë89. ½ÉÆÇ³¯¿¡ ¾ÇÀÎÀº ¾î¶»°Ô µÉ °ÍÀΰ¡?

´ä. ½ÉÆÇ³¯¿¡ ¾ÇÀÎÀº ±×¸®½ºµµÀÇ ÁÂÆí¿¡ µÎ¾îÁö°í ¸í¹éÇÑ Áõ°Å¿Í ±×µé ÀÚ½ÅÀÇ ¾ç½ÉÀÇ ºÐ¸íÇÑ È®ÁõÀÌ ÀÖÀº ÈÄ °øÁ¤ÇÑ ÀüÁË ¼±°í¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¿ä Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇýÀÇ Á¸Àü°ú ±×¸®½ºµµ¿Í ±×ÀÇ ¼ºµµµé, ±×ÀÇ ¸ðµç °Å·èÇÑ Ãµ»çµé°úÀÇ ¿µ±¤½º·¯¿î »ç±Ñ¿¡¼­ ÂѰܳª Áö¿Á¿¡ ´øÁ®Á® ¸¶±Í¿Í ±×ÀÇ Ãµ»çµé°ú ÇÔ²² ¸ö°ú ¿µÈ¥ÀÌ ´Ù°°ÀÌ ¿µ¿øÈ÷ °íÅëÀÇ Çü¹úÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù.

LQ. 90. What shall be done to the righteous at the day of judgment?

A. At the day of judgment, the righteous, being caught up to Christ in the clouds, shall be set on his right hand, and, there openly acknowledged and acquitted, shall join with him in the judging of reprobate angels and men; and shall be received into heaven, where they shall be fully and forever freed from all sin and misery; filled with inconceivable joy; made perfectly holy and happy both in body and soul, in the company of innumerable saints and angels, but especially in the immediate vision and fruition of God the Father, of our Lord Jesus Christ, and of the Holy Spirit, to all eternity. And this is the perfect and full communion, which the members of the invisible Church shall enjoy with Christ in glory, at the resurrection and day of judgment.

´ë90. ½ÉÆÇ³¯¿¡ ÀÇÀÎÀº ¾î¶»°Ô µÉ °ÍÀΰ¡?

´ä. ½ÉÆÇ³¯¿¡ ÀÇÀÎÀº ±¸¸§¼ÓÀ¸·Î ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô ²ø¾î ¿Ã·ÁÁ® ±× ¿ìÆí¿¡ ¼³ °ÍÀÌ¸ç °øÀûÀ¸·Î ÀÎÁ¤¹Þ°í ¹«ÁË ¼±°í¸¦ ¹Þ¾Æ ¹ö¸²¹ÞÀº õ»çµé°ú »ç¶÷µéÀ» ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² ½ÉÆÇÇϰí Çϴÿ¡ ¿µÁ¢µÉ °ÍÀε¥, °Å±â¼­ ±×µéÀº ¿µ¿ø ¹«±ÃÅä·Ï ¸ðµç ÁË¿Í ºñÂü¿¡¼­ ÇØ¹æµÇ¾î µµÀúÈ÷ »ó»óµµ ÇÒ ¼ö ¾ø´Â ±â»ÝÀ¸·Î Ãæ¸¸ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. µû¶ó¼­ ¸ö°ú ¿µÈ¥ÀÌ ¿ÏÀüÈ÷ °Å·èÇϰí ÇູÇÏ°Ô µÇ¾î ¹«¼öÇÑ ¼ºµµµé°ú °Å·èÇÑ Ãµ»çµéÀÇ ¹«¸® °¡¿îµ¥ ƯÈ÷ ¾Æ¹öÁö Çϳª´Ô ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ ¼ºÀÚ, ¼º·ÉÀ» ¿µ¿ø ¹«±ÃÅä·Ï Á÷Á¢ ´ëÇÏ°í ±â»ÝÀ» ³ª´­ °ÍÀÌ´Ù. À̰ÍÀÌ ºÎȰ°ú ½ÉÆÇ³¯¿¡ ¹«ÇüÀû ±³È¸ ȸ¿øÀÌ ¿µ±¤Áß¿¡ ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² ´©¸± ¿ÏÀüÇϰí Ãæ¸¸ÇÑ ±³ÅëÀÌ´Ù. ¿ì¸®°¡ Çϳª´Ô¿¡ ´ëÇÏ¿© ¹ÏÀ» ¹Ù°¡ ¹«¾ùÀÎÁö ¼º°æÀÌ ÁÖ¿äÇÏ°Ô °¡¸£Ä¡´Â °ÍÀ» º¸¾ÒÀ¸´Ï ¼º°æÀÌ ¿ä±¸ÇÏ´Â ¹Ù »ç¶÷ÀÇ Àǹ«°¡ ¹«¾ùÀÎÁöµµ °íÂûÇØ¾ß ÇÑ´Ù.

LQ. 91. What is the duty which God requireth of man?

A. The Duty which God requireth of man is obedience to his revealed will.

´ë91. Çϳª´Ô²²¼­ »ç¶÷¿¡°Ô ¿ä±¸ÇϽô Àǹ«´Â ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. Çϳª´Ô²²¼­ »ç¶÷¿¡°Ô ¿ä±¸ÇϽô Àǹ«´Â ±×ÀÇ °è½ÃµÈ ÀÇÁö¿¡ ¼øÁ¾ÇÔÀÌ´Ù.

LQ. 92. What did God at first reveal unto man as the rule of his obedience?

A. The rule of obedience revealed to Adam in the estate of innocence, and to all mankind in him, besides a special command, not to eat of the Fruit of the tree of the knowledge of good and evil, was the moral law.

´ë92. Çϳª´Ô²²¼­ »ç¶÷¿¡°Ô ±×ÀÇ ¼øÁ¾ÀÇ ¹ýÄ¢À¸·Î óÀ½ °è½ÃÇϽаÍÀº ¹«¾ùÀ̾ú´Â°¡?

´ä. ¼±¾ÇÀ» ¾Ë°ÔÇÏ´Â ³ª¹«ÀÇ ½Ç°ú¸¦ ¸ÔÁö ¸»¶ó´Â Ưº°ÇÑ ¸í·É¿Ü¿¡ ¹«ÁË»óÅ¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ´ã°ú ±×°¡ ´ëÇ¥ÇÏ´Â ÀüÀηù¿¡°Ô °è½ÃÇϽмøÁ¾ÀÇ ±ÔÄ¢Àº µµ´ö¹ýÀ̾ú´Ù.

LQ. 93. What is the moral law?

A. The moral law is the declaration of the will of God to mankind, directing and binding everyone to personal, perfect, and perpetual conformity and obedience thereunto, in the frame and disposition of the whole man, soul and body, and in performance of all those duties of holiness and righteousness which he oweth to God and man: promising life upon the fulfilling, and threatening death upon the breach of it.

´ë93. µµ´ö¹ýÀº ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. µµ´ö¹ýÀº Àηù¿¡°Ô ¼±Æ÷µÈ Çϳª´ÔÀÇ ÀÇÁöÀÌ´Ù. ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ °³º°ÀûÀ¸·Î ¿ÂÀüÇÏ°Ô ¿µ¿øÅä·Ï ÀÌ ¹ýÀ» ÁöÄÑ ¼øÁ¾Ç쵂 ¸¶À½À» ´ÙÇÏ°í ¼ºÇ°À» ´ÙÇϰí ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© Çϳª´Ô°ú »ç¶÷¿¡°Ô ¸¶¶¥ÀÌ ÇØ¾ßÇÒ ¸ðµç Àǹ«¸¦ ¼º°á°ú ÀÇ·Î ÇàÇϵµ·Ï Áö½ÃÇÏ°í ¿ä±¸ÇÑ´Ù. ÀÌ µµ´ö¹ýÀ» ÁöŰ¸é »ý¸íÀ» ¾à¼ÓÇϰí À̰ÍÀ» À§¹ÝÇϸé Á×À½À¸·Î °æ°íÇÑ´Ù.

LQ. 94. Is there any use of the moral law to man since the Fall?

A. Although no man since the Fall can attain to righteousness and life by the moral law, yet there is great use thereof, as well common to all men, as peculiar either to the unregenerate, or the regenerate.

´ë94. Ÿ¶ôÇÑ ÈÄÀÇ »ç¶÷¿¡°Ôµµ µµ´ö¹ýÀÌ ¼Ò¿ëÀִ°¡?

´ä. Ÿ¶ôÈÄ¿¡´Â ¾Æ¹«µµ µµ´ö¹ý¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÀÇ¿Í »ý¸í¿¡ À̸¦ ¼ö ¾ø´Ù. ±×·¯³ª Áß»ýÇÑ ÀÚ¿Í Áß»ýÇÏÁö ¸øÇÑ ÀÚ¿Í ¸¶Âù°¡Áö·Î ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô °øÅëÀûÀ¸·Î Å©°Ô ¼Ò¿ëµÇ´Â °ÍÀÌ´Ù.

LQ. 95. Of what use is the moral law to all men?

A. The moral law is of use to all men, to inform them of the holy nature and will of God, and of their duty binding them to walk accordingly; to convince them of their disability to keep it, and of the sinful pollution of their nature, hearts, and lives, to humble them in the sense of their sin and misery, and thereby help them to a clearer sight of the need they have of Christ, and of the perfection of his obedience.

´ë95. µµ´ö¹ýÀÌ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ¹«½¼ ¼Ò¿ëÀÌ Àִ°¡?

´ä. µµ´ö¹ýÀÌ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ¼Ò¿ëµÇ³ª´Ï, Çϳª´ÔÀÇ °Å·èÇÑ ¼ºÇ°°ú ¶æ°ú ±×µéÀÌ µû¶ó¼­ ÇàÇØ¾ß ÇÒ Àǹ«¸¦ ¾Ë°Ô Çϴµ¥ ¼Ò¿ëµÈ´Ù. ¶Ç µµ´ö¹ýÀº ±×µéÀÌ À̸¦ Áö۴µ¥ ¹«´ÉÇÔ°ú ±×µéÀÇ ¼ºÇ°°ú ¸¶À½°ú »ýȰÀÇ ÁË¾ÇµÈ Å¸¶ô¼ºÀ» È®½ÅÄÉ ÇÏ¿© ±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý ±×µéÀÇ ÁË¿Í Àç³­À» ´À²¸ °â¼ÕÄÉÇÔÀ¸·Î¼­ ±×¸®½ºµµ¿Í ±×¿¡°ÔÀÇ ¿ÏÀüÇÑ ¼øÁ¾ÀÇ Çʿ伺À» º¸´Ù ´õ ¸í¹éÈ÷ ±ú´Ý°Ô Çϴµ¥ µµ¿òÀÌ µÈ´Ù.

LQ. 96. What particular use is there of the moral law to unregenerate men?

A. The moral law is of use to unregenerate men, to awaken their consciences to flee from the wrath to come, and to drive them to Christ; or, upon their continuance in the estate and way of sin, to leave them inexcusable, and under the curse thereof.

´ë96. µµ´ö¹ýÀÌ Áß»ýÇÏÁö ¸øÇÑ Àڵ鿡°Ô ¹«½¼ ¼Ò¿ëÀÌ Àִ°¡?

´ä. µµ´ö¹ýÀº Áß»ýÇÏÁö ¸øÇÑ Àڵ鿡°Ôµµ ¼Ò¿ëÀÌ ÀÖ´Ù. ±×µéÀÇ ¾ç½ÉÀ» ±×°ÍÀ¸·Î Àϱú¿ö ÀåÂ÷ ÀÓÇÒ Áø³ë¸¦ ÇÇÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ±×¸®½ºµµ²²·Î ±×µéÀ» ³ª¾Æ°¡°Ô Çϰųª ȤÀº ÁËÀÇ »óÅÂ¿Í ÁËÀÇ ±æ¿¡ °è¼Ó ¸Ó¹°·¯ ÀÖÀ» °æ¿ì ±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý ÇΰèÇÒ ¼ö ¾ø°Ô ÇÏ¿© ±× ÀúÁ־Ʒ¡ ÀÖ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.

LQ. 97. What special use is there of the moral law to the regenerate?

A. Although they that are regenerate and believe in Christ be delivered from the moral law as a covenant of works, so as thereby they are neither justified nor condemned: yet, besides the general uses thereof common to them with all men, it is of special use to show them how much they are bound to Christ for his fulfilling it, and enduring the curse thereof, in their stead and for their good; and thereby to provoke them to more thankfulness, and to express the same in their greater care to conform themselves thereunto as the rule of their obedience.

´ë97. µµ´ö¹ýÀÌ Áß»ýÇÑ Àڵ鿡°Ô´Â ¹«½¼ Ưº°ÇÑ ¼Ò¿ëÀÌ Àִ°¡?

´ä. Áß»ýÇÏ¿© ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ÀÚ´Â ÇàÀ§ÀÇ °è¾àÀÎ µµ´ö¹ý¿¡¼­ ÇØ¹æµÇ¾úÀ¸¹Ç·Î À̷μ­ ÀÇ·Ó´ÙÇϽÉÀ» ¹Þ°Å³ª Á¤Á˸¦ ¹Þ´Â ÀÏÀº ¾ø´Ù. ±×·¯³ª ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô °øÅëµÈ µµ´ö¹ýÀÇ ÀϹÝÀû ¿ëµµ¿Ü¿¡ Ư¼öÇÑ ¼Ò¿ëÀÌ µÇ´Â °ÍÀº ÀÌ ¹ýÀ» Ä£È÷ ¿Ï¼ºÇÏ½Ã°í ±×µéÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ¸½Å ±×¸®½ºµµ¿Í ±×µéÀÌ ¾ó¸¶³ª ¹ÐÁ¢ÇÑ °ü°è°¡ ÀÖÀ½À» º¸¿©ÁÜÀ¸·Î¼­ ±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý ´õ¿í ´õ °¨»çÇÏ°Ô Çϸç ÀÌ °¨»ç¸¦ Ç¥½ÃÇÏ·Á°í ±×µéÀÇ »ýȰ¹ýÄ¢À¸·Î¼­ µµ´ö¹ýÀ» ´õ¿í ´õ Á¶½ÉÇÏ¿© µû¸£°Ô ÇÑ´Ù.

LQ. 98. Wherein is the moral law summarily comprehended?

A. The moral law is summarily comprehended in the ten commandments, which were delivered by the voice of God upon Mount Sinai, and written by him on two tables of stone; and are recorded in the twentieth chapter of Exodus; the first four commandments containing our duty to God, and the other six our duty to man.

´ë98. ¾îµð¿¡ µµ´ö¹ýÀÌ ¿ä¾àµÇ¾î Æ÷ÇԵǾî Àִ°¡?

´ä. µµ´ö¹ýÀº ½Ê°è¸í¿¡ ¿ä¾àµÇ¾î Æ÷ÇԵǾî ÀÖ´Ù. ÀÌ´Â ½Ã³»»ê»ó¿¡¼­ Çϳª´ÔÀÇ À½¼ºÀ¸·Î À̸£½Ã°í µÎ ¼®ÆÇ¿¡ Ä£È÷ ½á ÁֽаÍÀ¸·Î Ãâ¾Ö±Á±â 20Àå¿¡ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ´Ù. ù ³× °è¸í¿¡´Â Çϳª´Ô²² ´ëÇÑ Àǹ«¿Í ³ª¸ÓÁö ¿©¼¸ °è¸í¿¡´Â »ç¶÷¿¡ ´ëÇÑ Àǹ«°¡ Æ÷ÇԵǾî ÀÖ´Ù.

LQ. 99. What rules are to be observed for the right understanding of the Ten Commandments?

A. For the right understanding of the Ten Commandments, these rules are to be observed:

1. That the law is perfect, and bindeth everyone to full conformity in the whole man unto the righteousness thereof, and unto entire obedience forever; so as to require the utmost perfection of every duty, and to forbid the least degree of every sin.

2. That it is spiritual, and so reacheth the understanding, will, affections, and all other powers of the soul; as well as words, works, and gestures.

3. That one and the same thing, in divers respects, is required or forbidden in several commandments.

4. That as, where a duty is commanded, the contrary sin is forbidden; and where a sin is forbidden, the contrary duty is commanded: so, where a promise is annexed, the contrary threatening is included; and where a threatening is annexed, the contrary promise is included.

5. That what God forbids, is at no time to be done; what he commands is always our duty; and yet every particular duty is not to be done at all times.

6. That, under one sin or duty, all of the same kind are forbidden or commanded; together with all the causes, means, occasions, and appearances thereof, and provocations thereunto.

7. That what is forbidden or commanded to ourselves, we are bound, according to our places, to endeavor that it may be avoided or performed by others, according to the duty of their places.

8. That in what is commanded to others, we are bound, according to our places and callings, to be helpful to them: and to take heed of partaking with others in what is forbidden them.

´ë99. ½Ê°è¸íÀ» ¹Ù·Î ÀÌÇØÇϱâ À§Çؼ­´Â ¾î¶°ÇÑ ¹ýÄ¢À» ÁؼöÇØ¾ß Çϴ°¡?

´ä. ½Ê°è¸íÀ» ¹Ù·Î ÀÌÇØÇϱâ À§Çؼ­´Â ´ÙÀ½ÀÇ ¹ýÄ¢À» ÁؼöÇØ¾ß ÇÑ´Ù.

1. À²¹ýÀº ¿ÂÀüÇÑ °ÍÀ¸·Î ´©±¸³ª ÀüÀΰÝÀûÀ¸·Î ±× ÀǸ¦ ÃæºÐÈ÷ µû¸£°í ¿µ¿øÅä·Ï ¿ÂÀüÈ÷ ¼øÁ¾ÇÏ¿© ¸ðµç Àǹ«¸¦ öµÎö¹ÌÇÏ°Ô ³¡±îÁö ¿Ï¼öÇÏ¿©¾ß ÇÏ¸ç ¹«½¼ Á˸¦ ¸··ÐÇÏ°í ±ØÈ÷ ÀûÀº ÁË¶óµµ ±ÝÇÑ´Ù.

2. À²¹ýÀº ½Å·ÉÇÏ¿© ¸»°ú Çà½Ç°ú ŵµ¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ÀÌÇØ¿Í ÀÇÁö¿Í °¨Á¤°ú ±âŸ ¿µÈ¥ÀÇ Àü¿ª¿¡ ¹ÌÄ£´Ù.

3. ¿©·¯ °¡Áö Á¡¿¡¼­ ²À °°Àº °ÍÀÌ ¸î °è¸íÁß¿¡ ¸íÇØÁ³°Å³ª ±ÝÁöµÇ±âµµ ÇÑ´Ù.

4. ÇØ¾ßÇÒ Àǹ«¸¦ ¸íÇÑ °÷¿¡´Â ±×¿Í ¹Ý´ëµÇ´Â Á˸¦ ±ÝÇÑ °Í°ú ¾î¶² Á˸¦ ±ÝÇÑ °÷¿¡´Â ±×¿Í ¹Ý´ëµÇ´Â Àǹ«¸¦ ¸íÇÑ °Í°ú ¾î¶² ¾à¼ÓÀÌ ºÎ°¡µÈ °÷¿¡´Â ±×¿Í ¹Ý´ë·Î °æ°í°¡ Æ÷ÇԵǾî ÀÖ°í ¾î¶² °æ°í°¡ ºÎ°¡µÈ °÷¿¡´Â ±×¿Í ¹Ý´ë·Î ¾à¼ÓÀÌ Æ÷ÇԵǾî ÀÖ´Ù.

5. Çϳª´Ô²²¼­ ±ÝÇϽаÍÀº ¾Æ¹« ¶§³ª ÇØ¼­´Â ¾ÈµÇ¸ç, ±×ÀÌ ¸íÇϽаÍÀº ¾ðÁ¦³ª ¿ì¸®ÀÇ Àǹ«ÀÌ´Ù. Ư¼öÇÑ Àǹ«´Â ¾ðÁ¦³ª ÇàÇÒ °Í¸¸Àº ¾Æ´Ï´Ù.

6. ÇÑ °¡Áö ÁË ¶Ç´Â Àǹ« ¹Ø¿¡ °°Àº Á¾·ù¸¦ ÀüºÎ ±ÝÇ߰ųª ¸í·ÉÇߴµ¥, À̵éÀÇ ¸ðµç ¿øÀÎ, ¹æÆí, ±âȸ¿Í ¸ð¾ç°ú ÀÌ¿¡ À̸£´Â µµÀüµµ ¸ðµÎ Æ÷ÇԵǾî ÀÖ´Ù.

7. ¿ì¸®µé¿¡°Ô ±ÝÇ߰ųª ¸í·ÉµÈ ÀÏÀ̶ó¸é ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÇ ÁöÀ§¿Í Àǹ«¿¡ µû¶ó¼­ ±×µéµµ À̸¦ ÇÇÇϰųª ÇàÇϵµ·Ï µµ¿ÍÁÙ Àǹ«°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÖ´Ù.

8. ´Ù¸¥ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸í·ÉµÈ °Íµµ ¿ì¸®ÀÇ ÁöÀ§¿Í »ç¸í¿¡ µû¶ó ±×µéÀ» µµ¿Í¾ß ÇÒ Àǹ«°¡ ÀÖ°í, ±×µé¿¡°Ô ±ÝÇÑ ÀÏ¿¡µµ ÀúÈñ¿Í µ¿ÂüÇÏÁö ¾Êµµ·Ï Á¶½ÉÇÒ Àǹ«°¡ ÀÖ´Ù.

LQ. 100. What special things are we to consider in the Ten Commandments?

A. We are to consider in the Ten Commandments: the preface, the substances of the commandments themselves, and the several reasons annexed to some of them the more to enforce them.

´ë100. ½Ê°è¸í¿¡¼­ ¾î¶°ÇÑ Æ¯º°ÇÑ °ÍµéÀ» °íÂûÇØ¾ß Çϴ°¡?

´ä. ¿ì¸®´Â ½Ê°è¸í¿¡¼­, ¼­¹®°ú ½Ê°è¸í ÀÚüÀÇ ³»¿ë°ú °è¸íÀ» º¸´Ù ´õ °­È­Çϱâ À§ÇÏ¿© ±×Áß ¾î¶² °Í¿¡ ÷ºÎµÈ ¸î°¡Áö ÀÌÀ¯¸¦ °íÂûÇØ¾ß¸¸ ÇÑ´Ù.

LQ. 101. What is the preface to the Ten Commandments?

A. The preface to the Ten Commandments is contained in these words: "I am the Lord thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage." Wherein God manifesteth his sovereignty, as being Jehovah, the eternal, immutable, and almighty God; having his being in and of himself, and giving being to all his words and works; and that he is a God in covenant, as with Israel of old, so with all his people; who as he brought them out of their bondagae in Egypt, so he delivered us from our spiritual thralldom; and that therefore we are bound to take him for our God alone, and to keep all his commandments.

´ë101. ½Ê°è¸íÀÇ ¼­¹®Àº ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. ½Ê°è¸íÀÇ ¼­¹®Àº ÀÌ ¸»¿¡ Æ÷ÇԵǾî ÀÖÀ¸´Ï, "³ª´Â ³Ê¸¦ ¾Ö±Á¶¥ Á¾µÇ¾ú´ø Áý¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í·Î¶ó"ÇϽаÍÀÌ´Ù. ¿©±â¼­ Çϳª´Ô²²¼­´Â ÀÚ±âÀÇ ÁÖ±ÇÀ» ¿µ¿ø ºÒº¯ÇϽøç Àü´ÉÇϽŠÇϳª´ÔÀ¸·Î ³ªÅ¸³»¼Ì´Ù. ¶Ç ÀÚ±âÀÇ Á¸À縦 ½º½º·Î ÀÚÁ¸ÇÏ½Ã°í ±×ÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸°ú ÇϽô ÀÏ¿¡ Á¸À縦 ºÎ¿©ÇϽô ÀÌ·Î ³ªÅ¸³Â´Ù. ¶Ç ¿¾³¯¿¡ À̽º¶ó¿¤°ú ¸ÎÀ¸½Å °Í°ú °°ÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¸ðµç ¹é¼º°ú ¾ð¾àÀ» ¸ÎÀ¸½Å Çϳª´ÔÀ̽øç, À̽º¶ó¿¤À» ¾Ö±ÁÀÇ Á¾»ìÀÌ¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å °Í°ú °°ÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¿µÀû ³ë¿¹ÀÇ ¼Ó¹Ú¿¡¼­ ±¸ÃâÇϽаÍÀ» ³ªÅ¸³»¼ÌÀ¸´Ï, ÀÌ Çϳª´Ô¸¸À» ¿ì¸®ÀÇ Çϳª´ÔÀ¸·Î »ï°í ±×ÀÇ ¸ðµç °è¸íÀ» ÁöÄÑ¾ß ÇÑ´Ù.

LQ. 102. What is the sum of the four Commandments which contain our duty to God?

A. The sum of the four Commandments containing our duty to God is, to love the Lord our God with all our heart, and with all our soul, and with all our strength, and with all our mind.

´ë102. Çϳª´Ô¿¡ ´ëÇÑ ¿ì¸®ÀÇ Àǹ«¸¦ Æ÷ÇÔÇϴ ù ³× °è¸íÀÇ ´ë°­·ÉÀº ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. Çϳª´Ô²² ´ëÇÑ ¿ì¸®ÀÇ Àǹ«¸¦ Æ÷ÇÔÇÑ Ã¹ ³× °è¸íÀÇ ´ë°­·ÉÀº ¿ì¸® ¸¶À½À» ´ÙÇÏ¿© ÈûÀ» ´ÙÇÏ¸ç ¶æÀ» ´ÙÇÏ¿© ÁÖ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀ» »ç¶ûÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.

LQ. 103. Which is the First Commandment?

A. The First Commandment is, "Thou shalt have no other gods before me."

´ë103. Á¦ Àϰè¸íÀº ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. Á¦ Àϰè¸íÀº "³ª¿Ü¿¡´Â ´Ù¸¥ ½ÅÀ» ³×°Ô ÀÖ°Ô ¸»Áö´Ï¶ó"ÇϽаÍÀÌ´Ù.

LQ. 104. What are the duties required in the First Commandment?

A. The duties required in the First Commandment are: the knowing and acknowledging of God to be the only true God, and our God; and to worship and glorify him accordingly; by thinking, meditating, remembering, highly esteeming, honoring, adoring, choosing, loving, desiring, fearing of him; believing him; trusting, hoping, delighting, rejoicing in him; being zealous for him; calling upon him, giving all praise and thanks, and yielding all obedience and submission to him with the whole man; being careful in all things to please him, and sorrowful when in anything he is offended; and walking humbly with him.

´ë104. Á¦ Àϰè¸íÀÌ ¿ä±¸ÇÏ´Â Àǹ«´Â ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. Á¦ Àϰè¸í¿¡ ¿ä±¸µÈ Àǹ«´Â Çϳª´Ô²²¼­ Ȧ·Î ÂüµÇ½Å Çϳª´ÔÀÌ½Ã¸ç ¿ì¸®ÀÇ Çϳª´ÔÀ̽ÉÀ» ¾Ë°í ÀÎÁ¤Çϸç, µû¶ó¼­ ±×¸¸À» »ý°¢ÇÏ°í ¸í»óÇÏ°í ±â¾ïÇÏ°í ³ôÀÌ°í °ø°æÇÏ°í °æ¹èÇϰí ÁÁ¾ÆÇÏ°í »ç¶ûÇÏ°í »ç¸ðÇÏ°í °æ¿ÜÇÔÀ¸·Î ±×¿¡°Ô¸¸ ¿¹¹èÇÏ°í ¿µÈ­·Ó°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ¶Ç ±×¸¦ ¹Ï°í ÀÇÁöÇÏ°í ¹Ù¶ó°í ±â»µÇϰí Áñ°Å¿öÇÏ°í ±×¿¡ ´ëÇÑ ¿­½ÉÀ» °¡Áö°í ±×¸¦ ºÒ·¯ ¸ðµç Âù¼Û°ú °¨»ç¸¦ µå¸®°í ÀüÀΰÝÀûÀ¸·Î ±×¿¡°Ô ¸ðµÎ ¼øÁ¾ÇÏ°í º¹Á¾ÇÏ¸ç ±×¸¦ ±â»Ú½Ã°Ô Çϱâ À§ÇÏ¿© ¹ü»ç¿¡ Á¶½ÉÇϰí, ¸¸ÀÏ ¹«½¼ ÀÏ¿¡µçÁö ±×¸¦ ³ë¿±°Ô ÇÏ¸é ½½ÆÛÇÏ¸ç ±×¿Í °â¼ÕÈ÷ µ¿ÇàÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.

LQ. 105. What are the sins forbidden in the First Commandment?

A. The sins forbidden in the First Commandment are: atheism, in denying or not having a God; idolatry, in having or worshipping more gods than one, or any with, or instead of the true God; the not having and vouching him for God, and our God; the omission or neglect of anything due to him, required in this commandment; ignorance, forgetfulness, misapprehensions, false opinions, unworthy and wicked thoughts of him; bold and curious searchings into his secrets; all profaneness, hatred of God, self-love, self-seeking, and all other inordinate and immoderate setting of our mind, will, or affections upon other things, and taking them off from him in whole or in part; vain credulity, unbelief, heresy, misbelief, distrust, despair, incorrigibleness, and insensibleness under judgments, hardness of heart, pride, presumption, carnal security, tempting of God; using unlawful means, and trusting in lawful means; carnal delights and joys, corrupt, blind, and indiscreet zeal; lukewarmness, and deadness in the things of God; estranging ourselves, and apostatizing from God; praying or giving any religious worship to saints, angels, or any other creatures; all compacts and consulting with the devil, and hearkening to his suggestions; making men the lords of our faith and conscience; slighting and despising God, and his commands; resisting and grieving of his Spirit, discontent and impatience at his dispensations, charging him foolishly for the evils he inflicts on us; and ascribing the praise of any good, we either are, have, or can do, to fortune, idols, ourselves, or any other creature.

´ë105. Á¦ Àϰè¸í¿¡ ±ÝÇÑ Á˵éÀº ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. Á¦ Àϰè¸í¿¡ ±ÝÇÑ Á˵éÀº ´ÙÀ½°ú °°´Ù. Çϳª´ÔÀ» ºÎÀÎÇϰųª ¸ð½ÃÁö ¾Ê´Â ¹«½Å·Ð°ú Âü Çϳª´Ô ´ë½Å ´Ù¸¥ ½ÅÀ» ¸ð½Ã°Å³ª À¯ÀϽź¸´Ù ¿©·¯ ½ÅÀ» ¼¶±â°Å³ª ¿¹¹èÇÏ´Â ¿ì»ó ¼þ¹è¿Í ÀÌ °è¸íÀÌ ¿ä±¸ÇÏ´Â ¹Ù Çϳª´Ô²² ´ç¿¬È÷ µå¸± °ÍÀ» ¹«¾ùÀ̵çÁö »ý·«Çϰųª Ÿ¸È÷ ÇÏ´Â °Í°ú ±×¸¦ ¸ð¸£°í Àؾî¹ö¸®°í ¿ÀÇØÇÏ°í ±×¸©µÈ ÀǰßÀ» °¡Áö¸ç Çϳª´Ô²² ÇÕ´çÄ¡ ¾Ê´Â ¾ÇÀÇ·Î ±×¸¦ »ý°¢ÇÏ´Â °Í°ú ±×ÀÇ ºñ¹ÐÀ» °¨È÷ È£±â½ÉÀ» °¡Áö°í ²¿Ä¡²¿Ä¡ ÆÄ°íµé·Á ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ¶Ç ¸ðµç ½Å¼º¸ðµ¶°ú Çϳª´ÔÀ» ¹Ì¿öÇϰí Àڱ⸦ »ç¶ûÇϰí ÀÚ±âÁß½ÉÀ¸·Î ÁöÁ¤ÀǸ¦ °úµµÇÏ°í ¹«ÀýÁ¦ÇÏ°Ô ´Ù¸¥ ¸ðµç ÀÏ¿¡ ½ñ´Â °Í°ú ÀüÀûÀ¸·Î ¶Ç´Â ºÎºÐÀûÀ¸·Î ¿ì¸®ÀÇ ÁöÁ¤ÀǸ¦ Çϳª´Ô¿¡°Ô¼­ ¶°³ª°Ô ÇÏ´Â °Í°ú °ø¿¬ÇÑ °æ½Å, ºÒ½Å, ÀÌ´Ü, ±×¸©µÈ ½Å¾Ó, ÀÇȤ, Àý¸Á, ¿Ï°íÇÔ, ½ÉÆÇÀ» ¹ÞÀ¸¸é¼­µµ ¹«°¨°¢ÇÏ¿© µ¹°°ÀÌ ±»Àº ¸¶À½, ±³¸¸, ÁÖÁ¦³ÑÀ½, À°½ÅÀÇ ¹æ½É, Çϳª´ÔÀ» ½ÃÇèÇÏ´Â °Í, ºÒ¹ýÀûÀÎ ¼ö´ÜÀ» ¾¸°ú ºñÇÕ¹ýÀûÀÎ ¼ö´ÜÀ» ÀÇ·ÚÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ¶Ç À°¿¡ ¼ÓÇÏ´Â ±â»Ý°ú Çâ¶ô¿¡ ºüÁö´Â °Í°ú ºÎÆÐÇÏ°í ¸Í¸ñÀûÀÌ¸ç ¹«ºÐº°ÇÑ ¿­½ÉÀ» °¡Áö´Â °Í°ú ¹ÌÁö±ÙÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© Á×À½°ú Çϳª´Ô¿¡°Ô¼­ ¸Ö¾îÁü°ú ¹è±³ÇÏ´Â °Í°ú ¼ºµµµéÀ̳ª õ»çµé ȤÀº ´Ù¸¥ ¾î¶² ÇÇÁ¶¹°¿¡°Ô ±âµµÇϵçÁö Á¾±³Àû ¿¹¹è¸¦ µå¸®´Â °Í°ú ¸¶±Í¿Í ÀdzíÇÏ¸ç ±×ÀÇ ¾Ï½Ã¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌ´Â °Í°ú »ç¶÷µéÀ» ¿ì¸®ÀÇ ½Å¾Ó°ú ¾ç½ÉÀÇ ÁÖ·Î »ï´Â °Í°ú Çϳª´Ô°ú ±×ÀÇ ¸í·ÉÀ» °æ½ÃÇÏ°í °æ¸êÇÏ´Â °Í°ú Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀ» ´ëÇ×ÇÏ°í ½½ÇÁ°Ô ÇÏ°í ±×ÀÇ °æ·û¿¡ ´ëÇØ ºÒ¸¸½º·¯¿ö Çϰí ÂüÁö ¸øÇÏ¸ç ¿ì¸®¿¡°Ô ÁֽŠÀç³­¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾î¸®¼®°Ô Çϳª´ÔÀ» ¿ø¸ÁÇÏ´Â °Í°ú ¿ì¸®µéÀÇ µÊµÊÀ̳ª ¼ÒÀ¯³ª ´ÉÈ÷ ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ¾î¶² ¼±¿¡ ´ëÇÑ Äª¼ÛÀ» Çà¿î, ¿ì»ó, ¿ì¸®µé ÀÚ½Å, ¶Ç´Â ¾î¶² ´Ù¸¥ ÇÇÁ¶¹°¿¡°Ô µ¹¸®´Â °ÍÀÌ´Ù.

LQ. 106. What are we especially taught by these words "before me," in the First Commandment ?

A. These words "before me," or "before my face," in the First Commandment, teach us, that God, who seeth all things, taketh special notice of, and is much displeased with, the sin of having any other God; that so it may be an argument to dissuade from it, and to aggravate it as a most impudent provocation; as also to persuade us to do as in his sight, whatever we do in his service.

´ë106. Á¦ Àϰè¸í¿¡ ÀÖ´Â "³ª ¿Ü¿¡´Â"À̶ó´Â ¸»¿¡¼­ ¿ì¸®´Â Ưº°È÷ ¹«¾ùÀ» °¡¸£Ä§ ¹Þ´Â°¡?

´ä. Á¦ Àϰè¸í¿¡ ÀÖ´Â "³ª ¿Ü¿¡´Â" ȤÀº "³» ¾Õ¿¡¼­" ¶ó´Â ¸»Àº ¸¸¹°À» º¸°í °è½Å Çϳª´Ô²²¼­ ¾î¶² ´Ù¸¥ ½ÅÀ» µÎ´Â Á˸¦ Ưº°È÷ ÁÖ¸ñÇÏ½Ã°í ºÒÄèÇÏ°Ô ¿©±â½Å´Ù´Â °ÍÀ» °¡¸£Ä£´Ù. À̰ÍÀº ÀÌ Á˸¦ ¹üÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ¸·À¸¸ç °¡Àå ÆÄ·ÅÄ¡ÇÑ °Ýµ¿À¸·Î Áß´ëÇÏ°Ô º¸¿©ÁÙ»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¶ÇÇÑ ¿ì¸®°¡ ÁÖ¸¦ ¼¶±â´Â ÀÏ¿¡ ¹«¾ùÀ» ÇϵçÁö ±×ÀÇ ¸ñÀü¿¡¼­ Çϵµ·Ï ¼³º¹½ÃŰ´Â ³íÁõÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù.

LQ. 107. Which is the Second Commandment?

A. The Second Commandment is, "Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; and shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments."

´ë107. Á¦ À̰è¸íÀº ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. Á¦ À̰è¸íÀº "³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© »õ±ä ¿ì»óÀ» ¸¸µéÁö ¸»°í ¶Ç À§·Î Çϴÿ¡ ÀÖ´Â °ÍÀ̳ª ¾Æ·¡·Î ¶¥¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ̳ª ¶¥¾Æ·¡ ¹°¼Ó¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀÇ ¾Æ¹« Çü»óÀ̵çÁö ¸¸µéÁö ¸»¸ç ±×°Íµé¿¡°Ô ÀýÇÏÁö ¸»¸ç ±×°ÍµéÀ» ¼¶±âÁö ¸»¶ó. ³ª ¿©È£¿Í ³ÊÀÇ Çϳª´ÔÀº ÁúÅõÇÏ´Â Çϳª´ÔÀÎÁï, ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚÀÇ Á˸¦ °±µÇ ¾Æºñ·ÎºÎÅÍ ¾Æµé¿¡°Ô »ï»ç´ë±îÁö À̸£°Ô ÇÏ°Å´Ï¿Í ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ³» °è¸íÀ» ÁöŰ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â õ´ë±îÁö ÀºÇý¸¦ º£Çª´À´Ï¶ó."

LQ. 108. What are the duties required in the Second Commandment?

A. The duties required in the Second Commandment are: the receiving, observing, and keeping pure and entire, all such religious worship and ordinances as God hath instituted in his Word; particularly prayer and thanksgiving in the name of Christ; the reading, preaching, and hearing of the Word; the administration and receiving of the sacraments; church government and discipline; the ministry and maintenance thereof; religious fasting; swearing by the name of God; and vowing unto him: as also the disapproving, detesting, opposing all false worship; and, according to each one's place and calling, removing it, and all monuments of idolatry.

´ë108. Á¦ À̰è¸í¿¡¼­ ¿ä±¸µÈ Àǹ«´Â ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. Á¦ À̰è¸í¿¡ ¿ä±¸µÈ Àǹ«´Â Çϳª´Ô²²¼­ Àڱ⠸»¾¸ °¡¿îµ¥ Á¦Á¤ÇϽŠÁ¾±³Àû ¿¹¹è¿Í ±Ô·Ê¸¦ ¹Þ¾Æ ÁؼöÇϰí, ¼øÀüÇÏ°Ô ÀüÀûÀ¸·Î ÁöŰ´Â °ÍÀÌ´Ù. ƯÈ÷ ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î µå¸®´Â ±âµµ¿Í °¨»çÀ̸ç, ¸»¾¸À» Àаí ÀüÇÔ°ú µéÀ½À̸ç, ¼º·ÊÀÇ °ÅÇà°ú ¹ÞÀ½À̸ç, ±³È¸ Á¤Ä¡¿Í ±Ç¡, ¼º¿ª°ú ±×°ÍÀÇ À¯Áö, Á¾±³Àû ±Ý½Ä, Çϳª´ÔÀÇ À̸§À¸·Î ¸Í¼¼ÇÏ´Â °Í°ú ±×¿¡°Ô ¼­¾àÇÏ´Â °Í, ¶ÇÇÑ ¸ðµç °ÅÁþµÈ ¿¹¹è¸¦ ºÎÀÎÇÏ°í ¹Ì¿öÇÏ¸ç ¹Ý´ëÇÔÀÌ¸ç °¢ÀÚÀÇ À§Ä¡¿Í »ç¸í¿¡ µû¶ó °ÅÁþµÈ ¿¹¹è¿Í ¸ðµç ¿ì»ó ¼þ¹èÀÇ ±â³ä¹°À» Á¦°ÅÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.

LQ. 109. What are the sins forbidden in the Second Commandment?

A. The sins forbidden in the Second Commandment are: all devising, counseling, commanding, using, and any wise approving any religious worship not instituted by God himself; the making any representation of God, of all, or of any of the three Persons, either inwardly in our mind, or outwardly in any kind of image or likeness of any creature whatsoever; all worshiping of it, or God in it or by it; the making of any representation of feigned deities, and all worship of them, or service belonging to them; all superstitious devices, corrupting the worship of God, adding to it, or taking from it, whether invented and taken up of ourselves, or received by tradition from others, though under the title of antiquity, custom, devotion, good intent, or any other pretense whatsoever; simony, sacrilege; all neglect, contempt, hindering, and opposing the worship and ordinances which God hath appointed.

´ë109. Á¦ À̰è¸í¿¡¼­ ±ÝÁöµÈ ÁË´Â ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. Á¦ À̰è¸í¿¡¼­ ±ÝÁöµÈ ÁË´Â Çϳª´Ô²²¼­ Ä£È÷ Á¦Á¤ÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Å ¾î¶² Á¾±³Àû ¿¹¹è¸¦ °í¾ÈÇϰí ÀdzíÇÏ°í ¸í·ÉÇÏ°í »ç¿ëÇÏ°í ¾î¶² ¸ð¾çÀ¸·Î ½ÂÀÎÇÏ´Â °ÍµéÀÌ´Ù. ¶Ç Çϳª´ÔÀÇ »ïÀ§ÀÇ ÀüºÎ³ª ±×Áß ¾î´À ÇÑ À§ÀÇ Ç¥ÇöÀÌ¶óµµ ³»ÀûÀ¸·Î ¿ì¸® ¸¶À½ ¼Ó¿¡³ª ¿ÜÀûÀ¸·Î ÇÇÁ¶¹°ÀÇ ¾î¶² Çü»óÀ̳ª ¸ð¾çÀ» ¸¸µå´Â °ÍÀ̸ç ÀÌ ²Ù¸ç³½ ½ÅÀÇ Çü»óÀ¸·Î Çϳª´ÔÀ» ¿¹¹èÇÏ¸ç ¼¶±â´Â °ÍÀ̸ç, ¿ì¸® ÀڽŵéÀÌ °í¾ÈÇßµçÁö ÀüÅë¿¡ ÀÇÇØ ´Ù¸¥ »ç¶÷µé·ÎºÎÅÍ ¹Þ¾ÒµçÁö ±¸Á¦µµ, dz¼Ó, °æ°Ç, ¼±ÇÑ Àǵµ, ȤÀº ´Ù¸¥ ±¸½ÇÀÇ ¸í¸ñ¾Æ·¡ ¿¹¹è¿¡ Ãß°¡Çϰųª »è°¨ÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ ¿¹¹è¸¦ ºÎÆÐÇÏ°Ô ÇÏ´Â ¹Ì½ÅÀû °í¾ÈÀ̸ç, ¼ºÁ÷¸Å¸Å, ½Å¼º¸ðµ¶À̸ç, Çϳª´ÔÀÌ Á¤ÇϽŠ¿¹¹è¿Í ±Ô·Ê¿¡ ´ëÇÑ ¸ðµç Ÿ¸°ú °æ¸ê°ú ¹æÇØ¿Í ¹ÝÇ×ÀÌ´Ù.

LQ. 110. What are the reasons annexed to the Second Commandment, the more to enforce it?

A. The reasons annexed to the Second Commandment, the more to enforce it, contained in these words, "For I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; and shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments;" are, besides God's sovereignty over us, and propriety in us, his revengeful indignation against all false worship, as being a spiritual whoredom; accounting the breakers of this Commandment such as hate him, and

threatening to punish them unto divers generations, and esteeming the observers of it such as love him and keep his commandments, and promising mercy to them unto many generations.

´ë110. Á¦ À̰è¸íÀ» ´õ Àß ÁöŰ°Ô ÇÏ·Á°í ¿©±â¿¡ ¾î¶°ÇÑ ÀÌÀ¯°¡ ºÎ°¡µÇ¾ú´Â°¡?

´ä. Á¦ À̰è¸íÀ» ´õ °­È­ÇÏ·Á°í ºÎ°¡µÈ ÀÌÀ¯´Â ´ÙÀ½ÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³»Æ÷µÇ¾î ÀÖ´Ù. °ð "³ª ¿©È£¿Í ³ÊÀÇ Çϳª´ÔÀº ÁúÅõÇÏ´Â Çϳª´ÔÀÎÁï ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚÀÇ Á˸¦ °±µÇ ¾Æºñ·ÎºÎÅÍ ¾Æµé¿¡°Ô·Î »ï»ç´ë±îÁö À̸£°Ô ÇϰŴϿÍ, ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ³» °è¸íÀ» ÁöŰ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â õ´ë±îÁö ÀºÇý¸¦ º£Çª´À´Ï¶ó"°í ÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ´Â ¿ì¸®À§¿¡ ÀÖ´Â Çϳª´ÔÀÇ Áֱǰú ¿ì¸®¾È¿¡ ÀÖ´Â ¼øÁ¾À» ³ªÅ¸³½´Ù. Çϳª´ÔÀº ¿ì»ó¼þ¹èÀÚµéÀ» ¿µÀûÀ¸·Î °£À½ÇÏ´Â ÀÚ·Î ¿©±â»ç º¸º¹ÇϽô ºÐ³ë¸¦ ³ªÅ¸³»½Å´Ù. ÀÌ °è¸íÀ» ¹üÇÑ ÀÚµéÀ» Àڱ⸦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚµé·Î ¿©±â¼Å¼­ ¿©·¯ ½Ã´ë¿¡ À̸£±â±îÁö ±×µéÀ» Çü¹úÇÏ½Å´Ù°í °æ°íÇϽɰú Àڱ⸦ »ç¶ûÇϸç ÀÌ °è¸íÀ» ÁöŰ´Â Àڵ鿡°Ô´Â ¿©·¯ ´ë¿¡ À̸£±â±îÁö ÀÚ±âÀÇ ±àÈáÀ» ¾à¼ÓÇϽаÍÀÌ´Ù.

LQ. 111. Which is the Third Commandment?

A. The Third Commendment is, "Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain."

´ë111. Á¦ »ï°è¸íÀº ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. Á¦ »ï°è¸íÀº "³Ê´Â ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ¸Á·ÉµÇÀÌ ÀÏÄÂÁö ¸»¶ó. ³ª ¿©È£¿Í´Â ³ªÀÇ À̸§À» ¸Á·ÉµÇÀÌ ÀÏÄ´ ÀÚ¸¦ Á˾ø´Ù ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó"ÇÑ °ÍÀÌ´Ù.

LQ. 112. What is required in the Third Commandment?

A. The Third Commandment requires, that the name of God, his titles, attributes, ordinances, the word, sacraments, prayer, oaths, vows, lots, his works, and whatsoever else there is whereby he makes himself known, be holily and reverently used in thought, meditation, word, and writing; by an holy profession, and answerable conversation, to the glory of God, and the good of ourselves and others.

´ë112. Á¦ »ï°è¸í¿¡ ¿ä±¸µÈ °ÍÀº ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. Á¦ »ï°è¸íÀÌ ¿ä±¸ÇÏ´Â °ÍÀº Çϳª´ÔÀÇ À̸§, ±×ÀÌ ÄªÈ£, ¼Ó¼º, ±Ô·Ê, ¸»¾¸, ¼º·Ê, ±âµµ, ¸Í¼¼, ¼­¾à, Ãß÷, ±× ¿ª»ç¿Í ±×¿Ü¿¡ ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» ³ªÅ¸³»½Ã´Â °ÍÀº ¹«¾ùÀ̵çÁö °Å·èÇϰí Á¸°æÇÏ´Â ¸¶À½À¸·Î »ç¿ëÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù. ¶Ç Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤°ú ¿ì¸® ÀÚ½ÅÀ» À§ÇÏ¿© ÀڽŰú ³²µéÀÇ ¼±À» À§ÇÏ¿© °Å·èÇÑ °í¹é°ú Ã¥ÀÓÀÖ´Â ´ãÈ­·Î½á °Å·èÇÏ°Ô ¶Ç´Â °æ¿ÜÇÔÀ¸·Î »ý°¢ÇÏ°í ¸í»óÇÏ°í ¸»ÇÏ¸ç ±ÛÀ» ½á¾ß ÇÑ´Ù.

LQ. 113. What are the sins forbidden in the Third Commandment?

A. The sins forbidden in the Third Commandment are: the not using of God's name as is required; and the abuse of it in an ignorant, vain, irrevent, profane, superstitious, or wicked mentioning or otherwise using the titles, attributes, ordinances, or works; by blasphemy; perjury; all sinful cursing, oaths, vows, and lots; violating our oaths and vows, if lawful; and fulfilling them, if of things unlawful; murmuring and quarreling at, curious prying into, and misapplying of God's decrees and providence; misinterpreting, misapplying, or any way perverting the Word, or any part of it, to profane jests, curious and unprofitable questions, vain janglings, or the maintaining of false doctrines; abusing it, the creatures, or anything contained under the name of God, to charms, or sinful lusts and practices; the maligning, scorning, reviling, or any way opposing of God's truth, grace, and ways; making profession of religion in hypocrisy, or for sinister ends; being ashamed of it, or a shame to it, by uncomfortable, unwise, unfruitful, and offensive walking or backsliding from it.

´ë113. Á¦ »ï°è¸í¿¡¼­ ±ÝÁöµÈ ÁË´Â ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. Á¦ »ï°è¸í¿¡¼­ ±ÝÁöµÈ ÁË´Â Çϳª´ÔÀÇ À̸§À» ¸íÇÑ´ë·Î »ç¿ëÇÏÁö ¾ÊÀ½°ú ¹«ÁöÇϰÔ, ÇêµÇÀÌ, ºÒ°æÇϰÔ, ¸ðµ¶ÀûÀ¸·Î, ¹Ì½ÅÀûÀ¸·Î, ȤÀº »ç¾ÇÇÏ°Ô ¾ð±ÞÇϵçÁö ±×ÀÇ ÄªÈ£, ¼Ó¼º, ±Ô·Ê, ȤÀº »ç¿ªÀ» ¸ðµ¶ÇÏ¿© À§ÁõÇÔÀ¸·Î, ¶Ç´Â ¸ðµç ÁË¾ÇµÈ ÀúÁÖ, ¸Í¼¼, ¼­¿ø°ú Ãß÷À¸·Î Çϳª´ÔÀÇ À̸§À» ³²¿ëÇÔÀÌ´Ù. ¶Ç ÇÕ¹ýÀûÀÎ °æ¿ì¿¡ ¿ì¸® ¸Í¼¼¿Í ¼­¿øÀ» À§¹ÝÇÔ°ú ºÒ¹ýÀûÀÎ °æ¿ì¿¡ ±×°ÍÀ» ÁöÅ´À̸ç Çϳª´ÔÀÇ ÀÛÁ¤°ú ¼·¸®¿¡ ´ëÇÏ¿© ºÒÆòÇÔ°ú ½Ãºñ¸¦ °Å´Â °ÍÀ̸ç À̸¦ È£±â½ÉÀ¸·Î ÆÄ°íµé°Å³ª ¿À¿ëÇÔÀ̸ç, Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À̳ª ¾î´À ºÎºÐÀ» À߸ø ÇØ¼®Çϰųª À߸ø Àû¿ëÇϰųª ¾î¶² ¹æ½ÄÀ¸·Î °îÇØÇÏ¿© ½Å¼ºÀ» ¸ðµ¶ÇÏ´Â ³ó´ã, È£±â½É¿¡ ³ÑÄ£ ¹«ÀÍÇÑ Áú¹®, ÇêµÈ ¸»´ÙÅù ȤÀº ±×¸©µÈ ±³¸®¸¦ ÁöÁöÇϴµ¥ ¾²ÀÌ´Â °ÍÀÌ´Ù. ¶Ç Çϳª´ÔÀÇ À̸§À» ÇÇÁ¶¹° ȤÀº Çϳª´ÔÀÇ À̸§ ¹Ø¿¡ ³»Æ÷µÇ¾î ÀÖ´Â ¹«¾ùÀ̵çÁö ¸¶¼úÀ̳ª Á˾ÇÇÑ Á¤¿å°ú Çà»ç¿¡ ¾Ç¿ëÇÔÀ̸ç Çϳª´ÔÀÇ Áø¸®¿Í ÀºÇý ¹× ¹æ¹ýÀ» ÈѹæÇÏ°í °æ¸êÇÏ°í ¿åÇϰí ȤÀº ¾î¶»°ÔµçÁö ¹ÝÇ×ÇÔÀ̸ç, ¿Ü½Ä°ú »ç¾ÇÇÑ ¸ñÀûÀ¸·Î ½Å¾ÓÀ» °í¹éÇÏ´Â °ÍÀ̸ç, Çϳª´ÔÀÇ À̸§À» ºÎ²ô·¯¿ö Çϰųª ºÒ¾ÈÇϰí ÁöÇý¾ø´Â ÇØ·Î¿î ÇàÀ§¿¡ ÀÇÇØ¼­ ±× À̸§¿¡ ¼öÄ¡¸¦ µ¹¸®°Å³ª ±× À̸§À» ¹è¹ÝÇÔÀÌ´Ù.

LQ. 114. What reasons are annexed to the Third Commandment?

A. The reasons annexed to the Third Commandment, in these words, "the Lord thy God," and, "for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain," are because he is the Lord and our God, therefore his name is not to be profaned, or any way abused by us; especially because he will be so far from acquitting and sparing the transgressors of this Commandment, as that he will not suffer them to escape his righteous judgment, albeit many such escape the censures and punishments of men.

´ë114. Á¦ »ï°è¸í¿¡ ¾î¶°ÇÑ ÀÌÀ¯°¡ ÷ºÎµÇ¾ú´Â°¡?

´ä. "³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í"¿Í "³ª ¿©È£¿Í´Â ³ªÀÇ À̸§À» ¸Á·ÉµÇÀÌ ÀÏÄ´ ÀÚ¸¦ Á˾ø´Ù ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó"°í ÇϽЏ»¾¸ÀÌ´Ù. ÀÌ ¸»¾¸ÀÌ Á¦ »ï°è¸í¿¡ ÷ºÎµÈ ÀÌÀ¯´Â Çϳª´ÔÀº ÁÖ¿Í ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í½Ã¹Ç·Î ¿ì¸®´Â ±×ÀÇ À̸§À» ÈѹæÇϰųª ¾î¶² ¹æ½ÄÀ¸·ÎµçÁö ¾Ç¿ëÇÒ ¼ö ¾ø±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ÀÌ °è¸íÀ» À§¹ÝÇÑ ¸¹Àº ÀÚµéÀÌ ºñ·Ï »ç¶÷µéÀÇ ºñ³­°ú Çü¹úÀº ÇÇÇÒ ¼ö ÀÖÀ»Áö¶óµµ Çϳª´Ô²²¼­´Â ÀÌ °è¸íÀÇ À§¹ÝÀÚ¸¦ ±×´ë·Î ³»¹ö·Á µÎ½Ã±â´Â Ä¿³ç ±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý ±×ÀÇ ÀÇÀÇ ½ÉÆÇÀ» °á´ÜÄÚ ÇÇÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù.

LQ. 115. Which is the Fourth Commandment?

A. The Fourth Commandment is, "Remember the sabbath day, to keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: but the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; for in six days the Lord made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the Lord blessed the sabbath day, and hallowed it."

´ë115. Á¦ »ç°è¸íÀº ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. Á¦ »ç°è¸íÀº ´ÙÀ½°ú °°´Ù. "¾È½ÄÀÏÀ» ±â¾ïÇÏ¿© °Å·èÈ÷ Áö۶ó. ¿³»õµ¿¾ÈÀº Èû½á ³× ¸ðµç ÀÏÀ» ÇàÇÒ °ÍÀ̳ª, Á¦ Ä¥ÀÏÀº ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¾È½ÄÀÏÀÎÁï ³Ê³ª ³× ¾ÆµéÀ̳ª ³× µþÀ̳ª ³× ³²Á¾À̳ª ³× ¿©Á¾À̳ª ³× À°ÃàÀ̳ª ³× ¹®¾È¿¡ À¯ÇÏ´Â °´ÀÌ¶óµµ ¾Æ¹« Àϵµ ÇÏÁö ¸»¶ó. ÀÌ´Â ¿³»õµ¿¾È¿¡ ³ª ¿©È£¿Í°¡ Çϴðú ¶¥°ú ¹Ù´Ù¿Í ±× °¡¿îµ¥ ¸ðµç °ÍÀ» ¸¸µé°í Á¦ Ä¥ÀÏ¿¡ ½¬¾úÀ½À̶ó. ±×·¯¹Ç·Î ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¾È½ÄÀÏÀ» º¹µÇ°Ô ÇÏ¿© ±×³¯À» °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó."

LQ. 116. What is required in the Fourth Commandment?

A. The Fourth Commandment requireth of all men the sanctifying or keeping holy to God such set times as he hath appointed in his Word, expressly one whole day in seven; which was the seventh from the beginning of the world to the resurrection of Christ, and the first day of the week ever since, and so to continue to the end of the world; which is the Christian Sabbath, and in the New Testament called "the Lord's Day."

´ë116. Á¦ »ç°è¸í¿¡¼­ ¿ä±¸µÇ´Â °ÍÀº ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. Á¦ »ç°è¸íÀÌ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ¿ä±¸ÇÏ´Â °ÍÀº Çϳª´Ô²²¼­ ¸»¾¸°¡¿îµ¥ ÁöÁ¤ÇϽŠÁ¤ÇÑ ³¯, ƯÈ÷ Ä¥ÀÏÁß¿¡ ÇÏ·ç ¿ÂÁ¾ÀÏÀ» °Å·èÇÏ°Ô ÁöŰ´Â °ÍÀÌ´Ù. À̴ â¼¼·ÎºÎÅÍ ±×¸®½ºµµÀÇ ºÎȰ±îÁö Á¦ Ä¥ÀÏÀÌ°í ±×ÈĺÎÅÍ´Â ¸ÅÁÖ Ã¹³¯ÀÌ µÇ¾î ¼¼»ó ³¡³¯±îÁö ÀÌ·¸°Ô °è¼ÓÇÏ°Ô µÇ¾î ÀÖÀ¸´Ï, À̰ÍÀÌ ±âµ¶±³ÀÇ ¾È½ÄÀÏÀε¥ ½Å¾à¿¡¼­ ÁÖÀÏÀ̶ó°í ÀÏÄ´´Ù.

LQ. 117. How is the Sabbath or Lord's Day to be sanctified?

A. The Sabbath, or Lord's Day, is to be sanctified by an holy resting all that day, not only from such works as are at all times sinful, but even from such worldly employments and recreations as are on other days lawful; and making it our delight to spend the whole time (except so much of it as is to be taken up in works of necessity and mercy) in the public and private exercise of God's worship. And, to that end, we are to prepare our hearts, and with such foresight, diligence, and moderation, to dispose, and seasonably to dispatch our worldly business, that we may be the more free and fit for the duties of the day.

´ë117. ¾È½ÄÀÏ È¤Àº ÁÖÀÏÀ» ¾î¶»°Ô °Å·èÈ÷ Áöų ¼ö Àִ°¡?

´ä. ¾È½ÄÀÏ È¤Àº ÁÖÀÏÀ» °Å·èÈ÷ ÇÔÀº ¿ÂÁ¾ÀÏ °Å·èÈ÷ ½°À¸·Î ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ÁË¾ÇµÈ ÀÏÀ» ±×Ä¥»Ó ¾Æ´Ï¶ó ´Ù¸¥ ³¯¿¡ ÇÕ´çÇÑ ¼¼»óÀÏÀ̳ª ¿À¶ô±îÁö ±×¸¸ µÎ¾î¾ß Ç쵂 ºÎµæÀÌ ÇÑ Àϰú ÀÚ¼±»ç¾÷¿¡ ¾²´Â °ÍÀ» Á¦¿ÜÇϰí´Â ½Ã°£À» ÀüÀûÀ¸·Î °ø»ç°£ ¿¹¹èÇÏ´Â ÀÏ¿¡ µå¸®´Â °ÍÀ» ±â»ÝÀ¸·Î »ïÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±× ¸ñÀûÀ» À§ÇÏ¿© ¿ì¸® ¸¶À½À» ÁغñÇÒ °ÍÀÌ¸ç ¼¼»óÀÏÀ» ¹Ì¸® ºÎÁö·±È÷ ÀýÁ¦ÀÖ°Ô Á¶ÀýÇϰí ÀûÀýÈ÷ ó¸®ÇÏ¿© ÁÖÀÏÀÇ Àǹ«¿¡ º¸´Ù ´õ ÀÚÀ¯·ÎÀÌ ¶Ç´Â Àû´çÈ÷ ÇàÇÒ ¼ö ÀÖ¾î¾ß ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.

LQ. 118. Why is the charge of keeping the Sabbath more specially directed to governors of families and other superiors?

A. The charge of keeping the Sabbath is more specially directed to governors of families and other superiors, because they are bound not only to keep it themselves, but to see that it be observed by all those that are under their charge; and because they are prone ofttimes to hinder them by employments of their own.

´ë118. ¿Ö °¡Àå°ú ±âŸ ¿ô»ç¶÷µé¿¡°Ô ¾È½ÄÀÏÀ» Áö۶ó°í Ưº°È÷ ¸í·ÉÇÏ¿´´Â°¡?

´ä. Ưº°È÷ °¡Àå°ú ±âŸ ¿ô»ç¶÷µé¿¡°Ô ¾È½ÄÀÏÀ» Áö۶ó´Â ¸í·ÉÀÌ ÁÖ¾îÁø °ÍÀº ±×µé Àڽſ¡°Ô ¾È½ÄÀÏÀ» Áöų Àǹ«°¡ ÀÖÀ»»Ó ¾Æ´Ï¶ó ±×µéÀÇ Åë¼Ö¾Æ·¡ ÀÖ´Â »ç¶÷µéµµ ¹Ýµå½Ã ¾È½ÄÀÏÀ» ÁöŰ°Ô ÇÒ Àǹ«°¡ Àֱ⠶§¹®À̸ç, ±×µéÀÇ ÀÏ·Î ¾Æ·¡»ç¶÷µéÀÌ ¾È½ÄÀÏÀ» Áöų ¼ö ¾øµµ·Ï ¹æÇØÇÏ´Â ÀÏÀÌ ÈçÈ÷ Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù.

LQ. 119. What are the sins forbidden in the Fourth Commandment?

A. The sins in the Fourth Commandment are: all omissions of the duties required, all careless, negligent, and unprofitable performing of them, and being weary of them; all profaning the day by idleness, and doing that which is in itself sinful; and by all needless works, words, and thoughts about our worldly employments and recreations.

´ë119. Á¦ »ç°è¸í¿¡¼­ ±ÝÁöµÈ ÁË´Â ¹«¾ùÀΰ¡?

´ä. Á¦ »ç°è¸í¿¡¼­ ±ÝÁöµÈ ÁË´Â, ¿ä±¸µÈ Àǹ«Áß¿¡ ¾î´À°ÍÀÌ¶óµµ ºü¶ß¸®´Â °Í°ú ÀÌ Àǹ«¸¦ ºÎÁÖÀÇÇϰí Ÿ¸ÇÏ°í ¹«ÀÍÇÏ°Ô ÀÌÇàÇÔÀÌ´Ù. ¶Ç ÁÖÀϳ¯ ÁöÃļ­ ±«·Î¿ö ÇÏ´Â °Í°ú °ÔÀ¸¸§À» ÇÇ¿ì°Å³ª ÁËµÈ ÀÏÀ» ÇÏ´Â °ÍÀÌ¸ç ¶ÇÇÑ ¼¼»óÀÇ Àϰú ¿À¶ô¿¡ ´ëÇÏ¿© ÇÊ¿ä¾ø´Â ÀÏ, ¸», »ý°¢µîÀ» ÇÏ´Â °ÍÀ¸·Î ±×³¯À» ´õ·´È÷´Â °ÍÀÌ´Ù.

LQ. 120. What are the reasons annexed to the Fourth Commandment, the more to enforce it?

A. The reasons annexed to the Fourth Commandment, the more to enforce it, are taken from the equity of it, God allowing us six days of seven for our own affairs, and reserving but one for himself, in these words, "Six days shalt thou labour, and do all thy work;" from God's challenging a special propriety in that day. "The seventh day is the sabbath of the Lord thy God;" from the example of God who "in six days...made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day;" and from that blessing which God put upon that day, not only in sanctifying it to be a holy day for his service, but in ordaining it to be a means of blessing to us in our sanctifying it, "wherefore the Lord blessed the sabbath day, and hallowed it."

´ë120. Á¦ »ç°è¸íÀ» ´õ¿í ´õ Àß ÁöŰ°Ô ÇÏ·Á°í ¾î¶°ÇÑ ÀÌÀ¯°¡ ºÎ°¡µÇ¾î Àִ°¡?

´ä. Á¦ »ç°è¸íÀ» ´õ¿í ´õ Àß ÁöŰ°Ô ÇÏ·Á°í ºÎ°¡µÈ ÀÌÀ¯´Â, Çϳª´Ô²²¼­ Ä¥ÀÏÁß À°ÀÏÀ» Çã¶ôÇϼż­ ¿ì¸® ÀÚ½ÅÀÇ ÀÏÀ» µ¹º¸°Ô ÇϽðí, ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» À§Çؼ­´Â ÇϷ縸À» ³²°ÜµÎ½Å ÀÌ °è¸íÀÇ °øÆò¼º¿¡ ÀÖÀ¸´Ï "¿³»õµ¿¾ÈÀº Èû½á ³× ¸ðµç ÀÏÀ» ÇàÇÒ °ÍÀ̳ª"¶ó°í ÇϽЏ»¾¸¿¡ ³ªÅ¸³ª ÀÖ´Ù. ¶Ç "Á¦ Ä¥ÀÏÀº ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¾È½ÄÀÏÀÎÁï"À̶ó°í Çϼż­ ±×³¯ÀÇ Æ¯º°¼º¿¡ ´ëÇØ Çϳª´Ô²²¼­ ÁÖÀǸ¦ Ã˱¸ÇϽŵ¥ ÀÖÀ¸¸ç, ÀÌ´Â "¿³»õµ¿¾È¿¡ ³ª ¿©È£¿Í°¡ Çϴðú ¶¥°ú ¹Ù´Ù¿Í ±× °¡¿îµ¥ ¸ðµç °ÍÀ» ¸¸µé°í Á¦ Ä¥ÀÏ¿¡ ½¬½Å" Çϳª´ÔÀÇ º»À» ¹ÞÀ½¿¡ ÀÖ´Ù. Çϳª´Ô²²¼­ ÀÌ ³¯À» Àڱ⸦ ¼¶±â´Â °Å·èÇÑ ³¯·Î °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ½Ç»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®°¡ ÀÌ ³¯À» °Å·èÈ÷ Áöų ¶§ ¿ì¸®¿¡°Ô º¹À» Áֽñâ·Î Á¤ÇϽÉÀ¸·Î Çϳª´Ô²²¼­ ÀÌ ³¯À» º¹µÇ°Ô ÇϽŵ¥ ÀÖ´Ù.

LQ. 121. Why is the word "remember" set in the beginning of the Fourth Commandment?

A. The word "remember" is set in the beginning of the Fourth Commandment, partly because of the great benefit of remembering it, we being thereby helped in our preparation to keep it; and, in keeping it, better to keep all the rest of the Commandments and to continue a thankful remembrance of the two great benefits of creation and redemption, which contain a short abridgement of religion: and partly because we are ready to forget it, for that there is less light of nature for it, and yet it restraineth our natural liberty in things at other times lawful; that it cometh but once in seven days, and many worldly businesses come between, and too often take off our minds from thinking of it, either to prepare for it, or to sanctify it; and that Satan with his instruments much labor to blot out the glory, and even the memory of it, and to bring in all irreligion and impiety.

´ë121. Á¦ »ç°è¸íÀÇ Ã¹¸Ó¸®¿¡ ¿Ö "±â¾ïÇ϶ó"´